CONDUITE

DES

ÉCOLES CHRÉTIENNES
『キリスト教学校の運営』

par

J. B. de La Salle
(0001)

1828年

Making of TeX text, Japanese Translation and Comments
by
Masatsune Nakaji

1996年8月5日

CAUTION! This text is provided in TeX text.
go file end
\documentstyle[a4j,11pt]{jarticle} \title{キリスト教学校の運営\\ CONDUITE \\DES\\ \'ECOLES CHR\'ETIENNES.} \author{{\sc Par Messire} DE LA SALLE, \\ Pr\^etre Docteur en th\'eologie, et Instituteur des Fr\`eres \\ des \'Ecoles Chr\'etiennes.} \date{M. DCCC. XXVIII.} \maketitle \begin{document} \newpage \begin{center} {\Large CONDUITE0001}\par Making of \TeX \ text, Japanese Translation and Comments\\ Masatsune Nakaji\par since 1996年8月5日\par \end{center} \bigskip [p.(5)]\par

\section*{キリスト教学校の同胞たちへ\\ AUX\\ FR\`ERES DES \'ECOLES CHR\'ETIENNES.} \bigskip 親愛な同胞たち、\par {\bf わが主イエス・キリストの恩恵と平和がつねに私たちとともにありますように。}\par {\sc La grace et la paix de N.-S. J.-C. soient toujours avec nous.}\par

\medskip Le grand nomble d'observations qui furent adress\'ees au dernier Chapitre g\'en\'eral, touchant la n\'ecessit\'e de corriger la Conduite, fix\`erent son attention et le d\'etermin\`erent \`a nommer trois de ses membres pour s'occuper de cet import objet. Malgr\'e notre bonne volont\'e, et le d\'esir d'\^etre utiles \`a tous, les circonstances ne nous permirent pas de nous conformer de suite \`a cet Arr\^et\'e; mais les repr\'esentations continuelles qu'on a faites \`a ce sujet, nous ayant persuad\'es que le v\oe u de l'Institut \'etait unanime \`a cet \'egard, et que chacun verrait avec plaisir la Conduite revue, corrig\'ee et d\'ebarrass\'ee de toutes les r\'ep\'etitions et contradictions qui s'y \'etaient gliss\'ees peu \`a peu, nous avons enfin r\'euni les trois Fr\`eres d\'esign\'es par le Chapitre, afin que, de concert avec nous, ils pussent remplir avec plus de facilit\'e la commission dont ils \'etaient charg\'es. \par われわれの善意にも関らず、そして万人に有益で(utiles)ありたいという望み (d\'esir)にもかかわらず、状況はわれわれがこの〈 布告(Arr\^et\'e)〉 (=『運営』のこと)に引き続き従ってゆく(conformer)ことをわれわれに 許さなかった; 〈『運営』〉を訂正する必要に関して議論した先日の一般 〈教会参事会(Chapitre)〉に対して 寄せられた数多くの論評(observations)は、その注意を集中し、この重要な 主題(objet)に専念するために参事会会員三名を選定するよう、参事会に 決意させた。 しかし、この主題(sujet)について継続的になされた数々の進言 (repr\'esentations)によって、われわれは、〈学院(l'Institut 学士 院、修道会)〉の勧告(v\oe u)はこの点に関しては全会一致であるということを 確信し、また皆が、『運営』が改定され、訂正され、少しずつまぎれ込んでい たすべての繰り返しや矛盾が取り除かれるのを喜んでくれるであろう、という ことを確信したので、われわれは教会参事会によって指名された三人の同胞を 最終的には一つにまとまって協力するようにさせた。それは、われわれと協調 して作業をすることにより、彼らが、彼らの引き受けた委託業務(commission) をより容易に果たすことができるようにである。\par \bigskip Nous vous l'offrons donc aujourd'hui, M.T,C.F., cette Conduite, objet de vos justes d\'esir, persuad\'es qu'elle vous sera d'un tr\`es-grand secours pour remplir dignement vos saintes et pr\'eccieuses fonctions: vous y trouverez d'abord \par \noindent [p.(6)]\par \noindent les R\'eglemens de la journ\'ee, qui, fixant irr\'evocablement le temps de chaque exercice, \'etabliront, dans la mani\`ere de tenir nos Ecoles, cette utile et agr\'eable \underline{uniformit\'e} que l'esprit de notre \'etat rend absolument \underline{indispensable}. \par 従って、わが最愛の兄弟たちよ、われわれはあなたがたに今日この『運営』を 提供いたしますが、この書はあなたがたが正当にも望んでおられたもので あり、われわれは、この書が、あなたがたがあなたがたの神聖にして貴重な 役割を立派に(dignement)果たされるために、大変大きな援助(secours)になる ことを確信しております:あなたがたはこの書の内に、まず第一に\par \noindent [p.(6)]\par \noindent 昼間の〈諸規定(R\'eglements)〉を見出すでしょう。それはそれぞれの練習 (exercice)の時間を決定的に定め、また、われわれの〈学校(Ecoles)〉を 営む仕方 の内に、われわれの立場(\'etat)の精神が絶対に必要不可欠にしている、この 有益(utile)で気持ちのよい一律性(uniformi\'e)を、打ち立てるでありましょ う。\par %%% [cette utile et agr\'eable uniformit\'e que l'esprit de notre \'etat rend absolument indispensable.]の主張。uniformityの必要性の、「近代的理由」。それは学校が複数、多数ある、ということの他に、「精神的な安定」といった理由もありそうである。 \bigskip La premi\`ere partie est enti\`erement consacr\'ee \`a l'explication des R\'eglemens; elle donne un grand nombre de moyens, fond\'es sur l'exp\'erience, pour lever toutes les difficult\'es que para\^it pr\'esenter la multitude des exercices qui y sont prescrits. \par 第一部はすべて諸規定の説明に充てられている;第一部は、ここに定められた 多数の練習(la multitude des exercices)から生じるかもしれないすべての 困難を取り除く(lever)ための、 経験に基づいた数多くの方法を与えている。\par \medskip Dans la seconde, vous trouverez encore de grands et nombreux secours pour \'etablir et maintenir l'ordre dans les Ecoles, pour assurer et acc\'el\'erer les progr\`es des \'ecoliers, leur faire remplir exactement et volontiers leurs devoirs, et pour leur \underline{procurer une \'education} aussi suivie que le comporte le temps qu'on a \`a leur donner; enfin, tout y est \underline{tellement d\'etaill\'e, que} malgr\'e la multiplicit\'e de vos obligations envers les enfans, \underline{rien} ne sera \underline{n\'eglig\'e}, \underline{si vous suivez} ponctuellement les avis qu'on y donne. \par 第二部においても、あなたがたは、〈学校〉において秩序を築きまた 維持する ための、また、生徒たちの前進(progr\`es)を保証し加速させ、彼らに自分の 義務(leurs devoirs)を正確にまた進んで(volontiers)果たさせるための、 そして彼らに、人が彼らに与えるべき時間が含んでいるとともに、また 一貫してつづく(suivie)、ひとつの教育(une \'education)を得させる ための、偉大な数多くの援助を見出すであろう;結局、第二部の内容は細部に わたって説明されているが(d\'etaill\'e)、それは、子供たちに対する あなたがたの義務の多数多様性 (multiplicit\'e)にもかかわらず、あなたがたがここに与えられている見解 (avis)にきちんと(ponctuellement)従うならば、なにひとつ等閑視 (n\'eglig\'e)されている ことはないであろうような具合になのである。\par %%% \bigskip Dans la troisi\`eme, on a seulement chang\'e quelques tournures de phrases, et fait quelques transpositions, pour rapprocher des sujets qui se trouvaient s\'epar\'es, ou sous des titres qui ne leur convenaient pas. \par 第三部においては、幾つかの文章(phrases)の言い回しが変更され、幾つかの 位置の置き換え(transpositions)がなされているだけである。それは、離れた ところ にあったり、適当でないタイトルの下に置かれたりしていた諸主題を関連づ ける(rapprocher近づける)ためである。\par \bigskip Le profond respect dont nous sommes p\'en\'etr\'es envers notre Tr\`es-V\'en\'erable Fondateur, \par \noindent [p.(7)]\par \noindent nous a port\'es \`a conserver le fonds de l'ouvrage, dans tous les points o\`u il nous a \'et\'e possible de d\'ecouvrir son esprit; et, si nous avons permis quelques changemens, soit dans les expressions, soit dans la construction des phrases, nous avons la douce satisfaction de pouvoir nous persuader de n'avoir d\'edrog\'e en rien \`a ses premi\`eres intentions. \par われわれの〈いとも尊き創設者〉に対するわれわれの深い尊敬の念のた めに、\par \noindent [p.(7)]\par \noindent われわれは原著書(le fonds d l'ouvrage)を、彼の精神を発見することの できたすべて の点において、保存することになった;そして、われわれが、表現(expressions)においてにせよ、文章の構成においてにせよ、何らかの変更を 許容した場合には、われわれは、彼の最初の意図に何ひとつ背いていない、 と確信できる、という快い満足感をもった。\par \bigskip Notre s\'ecurit\'e, \`a cet \'egard, est fond\'ee sur la connaissance que nous avons du souhait unanime de l'Institut, sur l'autorit\'e d'un Chapitre g\'en\'eral et sur des \'ecrits qui datent du temps de M. de La Salle, par lesquels nous voyons qu'il avait \'et\'e arr\^et\'e que la Conduite serait revue et corrig\'ee; ainsi, M. T. C. F., nous osons esp\'erer que vous voudrez bien \'eloigner de vous tout esprit de critique et de censure, sous pr\'etexte m\^eme de z\`ele, et que vous recevrez cette Conduite comme l'expression de \underline{la volont\'e de Dieu} et de celle de vos Sup\'erieurs; que vous la regarderez, d'apr\`es la {\it R\`egle commune}, comme une R\`egle obligatoire, et que vous vous y conformerez, afin que toutes vos actions soient m\'eritoires, \'etant toutes dirig\'ees par l'ob\'eissance; et d'ailleurs, M. T. C. F., que serait un Religieux qui ne s'assujettirait \`a un R\`eglement que dans les instans qu'il se trouverait en exercice avec la Communaut\'e, et qui, dans son emploi, ne voudrait suivre que ses id\'ees et ses inclinations? Ne passerait-il pas la plus grande partie de sa vie hors \par \noindent [p.(8)]\par \noindent de l'ordre, et par cons\'equent bien \'eloign\'e de Dieu? Ne croyez pas, M. T. C. F., que nous pr\'etendions par l\`a augmenter vos obligations, notre intention, au contraire, est de vous soulager dans les difficult\'es de votre emploi, en vous donnant les moyens de le remplir plus facilement et avec plus de succ\`es; d'ailleurs, ce qui para\^it nouveau dans cette Conduite ne l'est qu'en apparence, et n'a \'et\'e mis que comme des moyens plus efficaces pour atteindre le but que se proposa M. de La Salle, en \'etablissant les Ecole Chr\'etiennes, pour la gloir de Dieu et le salut du prochain. \par この点に関して、われわれの安心(s\'ecurit\'e)は、われわれが〈学院〉 の全員一致の願い(souhait)を得ている、ということを認識していることに 基づく。つまり一般教会参事会の権威とラ・サール閣下の時代の日付を持つ 書類に基づくのであるが、それらの書類によってわれわれは『運営』が再検討 され、訂正されることが決まっていたことを知るのである;従って、 わが最愛の兄弟たちよ、われわれは、あなたがたが、熱意にかこつけて (pr\'etexte)のもの であれ、批判と非難(censure検閲)の精神のすべてを十分に自分から遠ざけ ることを、そしてあなたがたがこの『運営』を〈神〉の意志とあなたがたの 〈高位聖職者たち(上司Sup\'erieurs)〉の意志の表現として受け取られることを 、あえて希望します;あなたがたが『運営』を、〈共同の規則 (R\'egle commune)〉に従って、ひとつの義務的な規則と考え、またあなたがた が、あなたがたのすべての行動(action)が、すべて服従(ob\'eissance)に よって指導され(dirig\'ees)ることによって、称賛に値する(m\'eritoires) ものになるように、希望します;そして更に、わが最愛の兄弟たちよ、 一人の〈修道士(Religieux)〉があって、 〈共同体(Communaut\'e)〉で実行されていると見える瞬間にしか、 〈法規〉に従わず(s'assujettirait)、またその職務(emploi)においても、 自分の諸観念と自分の諸傾向にしか従おうとしないとしたら、その修道士は どういうことになるであろうか? 彼はその人生の大部分を秩序の外で過ごし、 \par \noindent [p.(8)]\par \noindent そしてそのため〈神〉から大いに隔たって過ごしたことにならないだろう か? わが最愛の兄弟たちよ、これによってわれわれがあなたがたの義務を 増やそうと主張しているのだ、と信じてはならない。われわれの意図は、 反対に、あなたがたの職務の諸困難において、職務をより容易に、 またより多く成功をおさめて、充たすための諸方法をあなたがたに与える ことによって、あなたがたの気持ちを楽にさせる(vous soulager)こと なのである;更に、この『運営』において新しく見えるものは、単に外見 上そう見えるだけのことであり、またそれらは、ラ・サール閣下が、 〈神〉の栄光と 隣人の救済(salut)のために、〈キリスト教学校(les Ecole Chr\'etiennes)〉を創設した際に、定められた目標(but)に到達する ための、より効果的な(efficaces)諸手段として、置かれただけのもの なのである。\par \bigskip Ranimons donc notre z\`ele, M. T. C. F., soyons de plus en plus fid\`eles \`a observer la R\`egle, la Conduite et toutes les saintes Pratiques que la pi\'et\'e a \'etablies et que l'usages a condirm\'ees parmi nous. T\'emoignons au Seigneur notre vive reconnaissance pour toutes les b\'en\'edictions qu'il daigne r\'epandre sans cesse sur notre Institut. Par ce moyen, et en pers\'ev\'erant dans notre sainte Vocation, nous nous sauverons nous-m\^emes et plusieurs de ceux que le divin P\`ere de famille a confi\`es \`a nos soins. \par それゆえ、わが最愛の兄弟たちよ、われわれの熱意を蘇らそう、そして 少しずつ 忠実に守れるようにしよう、〈規則〉を、『運営』を、そして 敬虔な心(pi\`et\`e)が打ち立て、また慣例がわれわれの間に確証した、 すべての神聖な〈宗礼(Pratiques実践、勤行)〉を。〈主(Seigneur)〉が われわれの学院の上に絶え間なく降り注ぎたまわれた祝福 (b\'en\'edictions)に対する、 われわれの生き生きとした感謝の気持ちを、主に対して表わそう。この手段 によって、またねばり強くわれわれの神聖な〈使命(Vocation)〉を行なう ことによって、われわれはわれわれ自身と、家族の〈父〉なる神(le divin P\`ere de famille)がわれわれの配慮に委ねられた、多くの者たちとを、 救う(sauverons)のである。\par \bigskip Je suis, etc. \par ~~~~~~~~~~~Mes Tr\`es-Chers Fr\`eres, \par ~~~~~~~Votre tr\`es-humble et ob\`eissant Serviteur,\par ~~~~~~~~~~~~~~Fr\`ere GUILLAUME DE J\'ESUS.\par \medskip Paris, le 9 avril 1828.\par 私は、\par わが最愛の兄弟たちよ、\par あなたがたのきわめて貧しくまた従順な〈下僕(Serviteur)〉である、\par 兄弟 ギヨーム・ド・イエズス。\par \medskip パリ、1828年4月9日。 \bigskip (C)Japanes Textes, Masatsune Nakaji, kyoto, 1996-2000 \end{document}


(C) masatsune nakaji, kyoto 1996-2000

mnnakaji@mta.biglobe.ne.jp

file head
go La Salle Index
go ModernityHomepage
go homepage head