\documentstyle[a4j,11pt]{jarticle}
\title{CONDUITE0002}
\author{J. B. de La Salle\\
Making of \Tex \ text, Japanese Translation and comments \\
Masatsune Nakaji}
\date{M. DCCC.XXVIII/ since 1996年8月7日}
\begin{document}
\maketitle
\bigskip
[p.(9)]\par
\begin{center}
\section*{著者の緒言\\PR\'EFACE DE L'AUTEUR.}
\end{center}
\bigskip
\begin{center}------------\end{center}
Il a \'et\'e n\'ecessaire de dresser cette Conduite des Ecoles
Chr\'etiennes, afin que tout f\^ut uniforme dans toutes les Ecoles,
et dans tous les lieux o\`u il y a des Fr\`eres de l'Institut, et que
les pratiques y fussent toujours les m\^emes; l'homme est si sujet au
rel\^achement, et m\^eme au changement, qu'il lui faut des r\`egles par
\'ecrit pour le tenir dans les bornes de son devoir, et pour
l'emp\^echer
d'introduire quelque chose de nouveau, ou de d\'etruire ce qui a \'et\'e
sagement \'etabli. Cette Conduite n'a \'et\'e recueillie et mise en
ordre qu'apr\`es un tr\`esgrand nombre de conf\'erences faites entre
les Fr\`eres de l'Institute, les plus anciens et les plus capables de
bien faire l'Ecole, et apr\`es une exp\'erience de plusieurs ann\'ees;
on n'y a rien mis qui n'ait \'et\'e bien concert\'e et bien \'eprouv\'e,
et dont on n'ait pes\'e les avantages et les incionv\'eniens, et pr\'evu
autant qu'on a pu, les bonnes ou les mauvaises suites.\par
すべての〈学校(Ecoles)〉において、そして
〈学院の同胞たち(Fr\`eres de l'Institut)〉が存在するすべての場所
において、すべてが一律(uniforme)であるために、また、そこにおいて実践
(やり方pratiques)が常に同一であるために、この『キリスト教学校の運営』
を調整して仕上げることが必要であった。人間はゆるみ(rel\^chement)に大
変支配されやすいものであり、また変化にも支配されやすいものであるから、
彼を彼の義務の限界内にとどめるために、そしてまた彼が新しい物事を導入
したり、賢明に打ち立てられたものを破壊したりするのを妨げるために、人
間には書き記された諸規則が必要である。
この『運営』は,〈学院の同胞たち〉、大先輩たち、そして〈学校〉を良
くすることに最も有能な者たちの間で、きわめて多くの回数にわたっても
たれた協議の後に、そして何年間にもわたる実際経験の後に、はじめて取
入れられ、秩序づけられたものである。ひとはここに、充分に協議され、
充分に検証されて(\'eprouv\'e)いないようなもの、ひとがその利点と難
点とを吟味していないようなもの、その良い結果と悪い結果とをできる
限り予想していないようなもの、を何一つ置き入れていない。\par
\bigskip
Cet ouvrage est divis\'e en trois parties. Dans la premi\`ere, on
traite
de tous les Exercices de l'Ecole, et de la mani\`ere de les faire.
La seconde, expose les moyens dont les Ma\^{\i}tres doivent se servir
pour \'etablir et maintenir l'ordre dans les Classes. La troisi\`eme,
contient les devoirs de l'Inspecteur des Ecoles et du Formateur des
nouveaux Ma\^{\i}tres. \par
この本は三つの部分に分けられている。第一部では、〈学校の訓練
(Exercices)〉のすべてと、それを行う仕方が取り扱われている。
第二部では、〈クラス(Classes)〉の中で秩序を打ち立て、維持するために
〈教師(Ma\^{\i}tres)〉が利用すべき諸手段が述べられている。
第三部では、〈学校の視察官(Inspecteur)〉と〈新しい教師の育成者
(formateur)〉の諸々の義務が内容となっている。\par
\bigskip
\noindent
[p.(10)] \par
Les Fr\`eres Directeurs et Inspecteurs des Ecoles s'appliqueront
\`a bien
apprendre et a poss\'eder parfaitement tout ce qui est renferm\'e dans
cette Conduite, et ils aurons soin que les Ma\^{\i}tres soient fid\`eles
\`a observer tout de qui leur est prescrit,
\underline{persuad\'es qu}'il
n'y aura de l'ordre et des progr\`es
dans leurs Classes, qu'\underline{autant
qu}'ils seront exacts \`a \underline{se
conformer aux} \underline{m\'ethodes \'etablies}. Ils
recevront
donc ce livre pr\'ecieux commme leur \'etant donn\'e de Dieu par
l'organe
de leurs Sup\'erieurs, et le liront souvent, afin de se p\'en\'etrer
de la grandeur de leurs obligations et de la mani\`ere de s'en
acquitter dignement.\par
〈校長同胞(les Fr\`eres Directeurs)〉と〈学校の視察官〉は、この
『運営』の中に含められたすべてのことを、一意専心、充分に学び、
完全に身につけるべきであり、また彼らは、〈教師たち〉が自分たちに
命じられた(prescrit)すべてのことを遵守することに忠実であるように、
\underline{打ち立てられた方法に}教師たちが
みずからを\underline{正確に順応させ}
(一致させse conformer)\underline{ればさせるほど}、
自分たちの〈クラス〉において
秩序と前進(progr\`es)が存在する、
と確信するように、配慮すべきである。
従って、彼ら(=教師たち)はこの貴重な書物を、神から、彼らの〈上司
たち(Sup\'erieurs)〉の機関(organe)を通じて、彼らに与えられたものと
して受け取り、そして、自分たちの義務の偉大さと、その義務を立派に果
たす仕方とを、深く体得するために、それをしばしば読むべきである。\par
\begin{center}------------\end{center}
\bigskip
(C)Japanes Textes, Masatsune Nakaji, kyoto, 1996-2000
\end{document}