CONDUITE

DES

ÉCOLES CHRÉTIENNES
『キリスト教学校の運営』

par

J. B. de La Salle
(0003)

1828年

Making of TeX text and Japanese Translation
by
Masatsune Nakaji.

since 1996年8月24日

CAUTION! This text is provided in TeX text.


go file end
\documentstyle[a4j,11pt]{jarticle} \begin{document} \title{CONDUITE0003} \author{J. B. de La Salle\\ Making of \Tex \ text, Japanese Translation and comments \\ Masatsune Nakaji} \date{M. DCCC. XXVIII./ snce 1996年8月7日} \maketitle \noindent [p.(11)] \par \begin{center} ********************************************************************* \end{center} \ \begin{center} \section*{序文\\ AVANT-PROPOS.} \end{center} \begin{center}------------\end{center} \begin{center} CE QU'UN FR\`ERE DOIT PENSER DE SON \'ETAT.\par 同胞が自分の立場について考えるべきこと\par \end{center} Un Fr\`ere que Dieu a appel\'e dans l'Institut des Ecoles Chr\'etiennes, ne doit avoir en vue que Dieu et sa plus grande gloire; son salut et celui des enfans qui lui seront confi\'es.\par 〈キリスト教学校の学院〉に〈神〉が招いた同胞は、〈神〉のことと自分の より大きな 栄光のことだけを心がけて(avoir en vue)いなければならない;自分の 救済(salut)と自分に委ねられた子供たちの救済のことである。\par \bigskip Il se persuadera que l'unique n'ecessaire pour lui est sa propre sanctification; que de la fid\'elit\'e avec laquelle il y travaillera, d\'ependent les secours n\'ecessaires pour l'instruction des enfans dont il sera charg\'e; et que c'est en remplissant avec exactitude les devoirs de la Religion et les emplois de son \'etat, qu'il op\'erera son salut; mais que, n\'egliger l'une de ces deux obligations, c'est comme s'il n'en observait aucune. \par 彼は、自分にとって必要なただ一つのものは自分自身の満足である、と確信 するであろう;彼の担当である(charg\'e)子供たちの訓育(l'instruction)の ために必要な援助(secours)は、彼が仕事をするにあたって備えている誠実さ (fid\'elit\'e)に、依存している、と彼は確信するであろう;そして、彼が 自分の救済を成し遂げるのは、〈宗教〉のさまざまな義務と自分の立場 (状態\'etat)の さまざまな使用(emplois)を正確に充たすことによってである、と彼は確信 するであろう;しかし、これらの二つの義務のうちの一方を怠ることは、 あたかも彼がひとつも義務を順守しないようなものだ、ということを、彼は 確信するであろう。\par \bigskip La fid\'elit\'e d'un Fr\`ere \`a ses devoirs de R\`egle, lui obtiendra du Ciel des gr\^aces qui, en lui faisant go\^uter la douceur du service de Dieu, l'affermiront dans sa vocation, le soutiendront contre les peines et les d\'ego\^uts, et lui pr\'epareront d'heureux succ\`es dans son minist\`ere; son z\`ele pour l'Ecole y \'etant form\'e par principes, prendra chaque jour de nouveaux accroissemens, et il trouvra d'autant \par \noindent [p.(12)]\par \noindent plus d'agr\'emens dans ce saint emploi, qu'il sera le motif de sa consolation, par la mani\`ere dont il s'en acquittera. \par 一人の〈同胞〉のさまざまな自分の〈規則〉の義務に対する誠実さは、彼に 〈天国(Ciel)〉からさまざまな恩恵を手に入れさせるであろう。その恩恵は、 彼に〈神〉への奉仕の 甘美さ(douceur)を味あわせることによって、彼に使命(vocation)を固めさせ、 彼を諸々の苦痛や不愉快なことどもに耐えさせ、彼に、自分の職務(minist\`ere)における幸福な成功を準備させるであろう;〈学校〉に対する彼の熱意は 原理からしてそこ(=学校)で 形成されるので、それは毎日新たに増大してゆくであろう、そして \par [p.(12)]\par \noindent この神聖な職務(emploi)が、彼がそれ(=職務)を果たす(acquittera) その仕方よって、彼の 慰め(consolation)のモチーフになればなるほど、それだけ多くの 楽しみ(agr\'emens)を、彼はこの職務において 見出すであろう。\par \bigskip \begin{center} *********************************************************************\par \end{center} \begin{center} {\it Moyens g\'en\'eraux dont on doit se servir pour \\bien faire l'Ecole.\\〈学校の活動(l'Ecole)〉を良く行なうために\\ 使用すべき一般的な諸手段(moyens)} \end{center} {\large I$^{er}$. Moyen. {\it La Pri\`ere.} 第一の手段。 〈祈り〉。} --- Comme tous les talens viennent de Dieu, on doit les lui demander souvent dans la Pri\`ere, faire quelques communions \`a cet effet; invoquer souvent la protection de la Tr\`es-Sainte Vierge, et le secours des Saints Anges, se recommander \`a eux dans les travaux et les difficult\`es de son \'etat.\par すべての才能(talen(t)s)は〈神〉から来るものであるから、人はしばしば 〈祈り〉においてそれを〈神〉に求めなければならず、そのために何らかの 通功(交わり、聖体拝受communions)を行なわなければならない;しばしば、 〈いとも聖なる聖母〉 (Tr\`es-Sainte Vierge)の庇護(protection)や、〈聖天使〉(Saints Anges) の援助を 祈り求め(invoquer)、彼らに、仕事や自分の立場(状態、立場\'etat)の諸困難に おいて、加護を求め(se recommander)なければならない。\par \bigskip {\large II$^e$. Moyen. {\it Egalit\'e de conduite.} 第二の手段。 振舞い(conduite)の等しさ。} --- Il faut s'\'etudier \`a acqu\'erir une parfaite \'egalit\'e de conduite, qui consiste \`a \^etre toujours le m\^eme en tout temps et dans toutes les circonstances, \`a se voir toujours agir, et \`a ne para\^{\i}tre jameis deff\'erent d'un moment \`a l'autre. Cette \'egalit\'e est d'une n\'ecessit\'e indfispensable, si l'on veut prendre un certain ascendant sur la jeunesse, et s'en faire respecter; car rien n'est plus respectable qu'un homme qui se montre toujours dans la m\^eme situation d'esprit et la m\^eme \'egalit\'e d'humeur. \par 振舞い(conduite)の完全な等しさを身につけるよう、専心努めなければ ならない。振舞い の等しさは、あらゆる時、あらゆる情勢(circonstances)ににおいて、 常に同一であること、 常に自分の行動を見ていること(se voir toujours agir)、そして ある時と別の時で決して異なって現われないこと、これらのことの内に存する。 この等しさは人が、少年に対して一種の影響力を もつことを欲し、また 彼らから尊敬されることを欲するならば、必要不可欠なものである; なぜなら、常に、同一の精神の状態(situation)と、同一の安定した 気分(la m\^eme \'egalit\'e d'humeur)にあるという様子を示す人間以上に、 尊敬される者はないからである。\par \bigskip Ceux qui ne s'appliquent pas \`a triompher de l'unconstance naturelle, sont ordinairement le jouet de leurs deff\'erentes \par \noindent [p.(13)]\par \noindent passions; aujourd'hui, domin\'es par la tristesse, leur abord n'annonce que s\'ev\'erit\'e, ils sont inexorables sur les moindres fautes, et ne pardonnent rien; demain, la l\'eg\`eret\'e, l'inconstance, les ris immod\'er\'es les distingueront du jour pr\'ec\'edent: d\`es-lors, moins de retenue, moins de silence, moins d'attention sur eux-m\^emes; les infractions du devoir seront compt\'ees pour peu de chose, tout sera n\'eglig\'e: tels sont les pernicieux effets de l'in\'egalit\'e de conduite.\par 自然的な移り気(変わりやすさl'inconstance)に打ち勝つことに専念しない 人々は 通常みずからの異なった情念(passions)のおもちゃに\par \noindent [p.(13)]\par \noindent なっている;今日は、悲しみ(tristesse)に支配されて、彼らの応対(abord)は 厳しさ(s\'ev\'erit\'e)しか示さず、ごくわずかな過ち(fautes)に対しても 過酷(inexorable)であり、何事も許すことができない;明日は、軽快さ、 移り気、節度のない笑いが、彼らを前の日から分かたっている:自制(retenue) がより少なく、沈黙がより少なく、自分自身への気配り(attention注意)がより 少ない;義務の違反(infractions)はつまらぬこととみなされ、すべてが 無視される:このようなものが振舞いの不等性の危険な(pernicieux)結果 である。\par \bigskip {\large III$^e$. Moyen. {\it Le Silence.}第三の手段。沈黙。} --- Le silence est si n\'ecessaire pour bien faire l'Ecole, que son seul usage suffit souvent dans un Ma\^{\i}tre, pour en inspirer la pratique aux \'ecoliers: en parlant rarement et toujours bas, on est s\^ur de se concilier leur attention. \underline{Le silence} calme les esprits agit\'es, ram\`ene la tranquillit\'e et r\'etablit l'ordre. On ne doit donc parler que pour des sujets importans et lorsqu'on ne peut s'exprimer par signes. Les avis qu'on a \`a donner, les points de R\'eglement qu'il faut recommander, tout cela peut se dire \`a la fin du Cat\'echisme ou pendant l'examen, \`a moins qu'on ne juge\^at plus \`a propos de le faire au commencement des principaux exercices, ce qui doit cependant \^etre rare. \par 沈黙は学校の活動を良く行なうためにかくも必要なものなので、沈黙の実践を 生徒たちにふき込む(inspirer)ためには、〈教師〉が沈黙の利用法を 心得ているだけで充分な場合がしばしばある:稀にしか、そして常に 小声で(bas)しか、話さないこと、それによって人は彼らの注意(attention) を自分に 引き付けておくことが確実にできるのである。\underline{沈黙}は 動揺した精神をしずめ、 平穏さ(tranquillit\'e)を回復し、そして秩序を再び打ち立てる。それゆえ 人は重要な主題にのためにだけ話すべきであり、しかも \underline{合図(記号signes)に} よっては自分の考えを表現できない時にだけ話すべきである。人が与えるべき 意見、忠告しなければならない〈諸規定〉のポイント(要点)、これらのことは 、滅多にありそうもないことだが、主要な練習の始めにそれを言うのは時宜を 得ていないと 判断されるのであれば、〈カテキズム (公教要理)〉の終わりに、もしくは\underline{試験}の間に、言うことが できるのである。\par \bigskip Dans une classe o\`u le silence n'est pas \par \noindent [p.(14)]\par \noindent observ\'e, il n'y a presqu'aucun ordre, ni attention, ni application au devoir, ni sagesse dans les Pri\`eres; peu de progr\`es en tout, et malgr\'e tous les mouvemens et les avertissemens du Ma\^{\i}tre, on n'en remarque aucun heureux effet, et cela pr\'ecis\'ement parce qu'il agit et qu'il parle trop. \par 沈黙の守られていないクラスにおては、\par \noindent [p.(14)]\par \noindent ほとんどいかなる秩序もなく、注意もなく、義務への専念(application) もなく、〈祈りの時間(Pri\`eres)〉における賢明さもない;すべてにおいて 進歩は少なく、また〈教師〉のあらゆる働きかけ(mouvements)や警告 (avertissement)にもかかわらず、人はそうした働きかけの善い効果を 少しも認めることができないのであるが、それはまさに〈教師〉が行動するからであり、また話しすぎるからなのである。\par \bigskip {\large IV$^e$. Moyen. {\it Bon exemple.}第四の手段。良い手本。} --- Avec beaucoup de gravit\'e dans la conduite, d'\'egalit\'e dans l'humeur, de retenue dans les paroles, un Ma\^{\i}tre doit encore pr\^echer d'exemple: rien n'est plus puissant sur l'esprit des enfans, comme sur les hommes faits. Il ne doit donc jamais se permettre une parole qui ne soit une le\c{c}on, une d\'emarche qui ne soit un mod\`ele; de quelque temp\'erament que soient les enfans, insensiblement la vertu, la douceur, la s\'er\'enit\'e d'un Ma\^{\i}tre, passent dans l'ame de ses \'ecoliers; mais pour cela il faut toujours conserver \`a leur \'egard la d\'ecence qui convient. On ne saurait \^etre trop circonspect devant les enfans: ils voient, ils \'ecoutent tout, et souvent mieux qu'on ne croit. \par 振舞いにおける荘重さ、気分の等しさ、話の抑制(retenue)、とともに、 〈教師〉は また、行為で手本(pr\^echer d'exemple、模範)を示さなければならない: 一人前の男たちに対してとおなじく、子供たちの精神に対して、それ (=手本)以上に力を及ぼすもの(puissant)は何もない。それゆえ一つの レッスンではないような話しや、一つの手本ではないような事の進め方 (d\'emarche)を、決して自分に許してはならない;子供たちのもつ何らかの 気質 (temp\'erament)から、ひとりの〈教師〉の徳(vertu)や、柔和さ (douceur)や、冷静さ(s\'er\'enit\'e)は、気付かれることなく、この 生徒たちの魂(l'ame)の中へ入ってゆく;しかしそのために、彼らに対する 適当な上品さ(d\'ecence)を常に持ち続けなければならない。人は子供たちの 前ではいくら慎重(circonspect)にしてもしすぎることはないであろう: 彼らは、しばしば信じ難いほど、すべてを見、すべてを聞いている のである。\par \bigskip T\'emoigner trop de bont\'e ext\'erieure aux enfans, les caresser, les embrasser, etc., c'est s'avilir. Toute d\'emonstration d'amiti\'e trop tendre, peut \^etre pernicieuse aux enfans, et dangereuse aux Ma\^{\i}tres. Un air d'affabilit\'e, un signe de \noindent [p.(15)]\par \noindent contentement, une louange donn\'ee \`a propos; voil\`a ce qui flattera, ce qui encouragera toujours un enfant, sans l'exposer \`a sortir jamais des bornes du respect, effet trop ordinaire de la \underline{familiarit\'e}. \par 子供たちに外面的な善さ(bont\'e ext\'erieure)を示しすぎること、彼らを 撫ぜてやること、抱いてやること、等々、それは品位を落とすことである。 過度に優しい親しさ(amiti\'e)の表明は子供たちにとって有害(pernicieuse) であることがあり、また〈教師たち〉にとって危険であることがある。愛想 のよい(affabilit\'e)雰囲気、満足の表情(signe)、\par \noindent [p.(15)]\par \noindent 振舞時宜を得た称賛(louange);こうしたことが満足させる(flattera)ことであり、 子供を常に激励する事なのであり、これは、\underline{親密さ} (familiarit\'e)がともす るともたらしてしまう、尊敬の境界から逸脱する、という危険に、子供を 晒させることの決してない、やり方なのである。\par \bigskip {\large V$^e$. Moyen. {\it Vigilance sur soi et les \'ecoliers.} 第五の手段。自分と子供たちへの用心。} --- Le respect que les enfans portent \`a leur Ma\^{\i}tre, \'etant une suite de l'estime qu'ils ont pour lui, il doit m\'eriter ce sentiment de leur part, en ne leur laissant rien apercevoir qui ne soit estimable. Pour y parvenir, il a besoin de veiller beaucoup sur lui-m\^eme, afin que toute sa conduite soit un mod\`ele \`a suivre; mais cette vigilance ne doit point le distraire de celle qu'il doit avoir sur ses \'ecoliers; elle pr\'evient bien des fautes, qu'ils commettent par inadvertance: pour les maintenir dans le devoir, il ne faut souvent qu'un coup-d'\oe{\tt il} jet\'e \`a propos. D\`es qu'on est attentif \`a tout ce qui se passe dans une classe, tout s'y fait avec attention. Mais cette esp\`ece de sollicitude et d'activit\'e de la part du Ma\^{\i}tre, ne doit jamais alt\'erer en lui la tranquillit\'e d'esprit avec laquelle il doit se montrer. Les \'ecoliers ne doivent remarquer dans leur Ma\^{\i}tre aucune agitation; moins il se donnera de mouvemens, plus sa vigilance aura d'effet. D\`es qu'il ne perdra point ses \'ecoliers de vue, et qu'ils seront eux-\par \noindent [p.(16)]\par \noindent m\^emes persuad\'es qu'ils ne peuvent s'\'ecarter du devoir sans \^etre aper\c{c}us, cela suffira pour les tenir dans l'ordre. \par 子供たちが自分たちの〈教師〉に対していだく尊敬は、教師に対して彼らがもつ 一連の評価(l'estime)であって、教師は、尊敬すべきで(estimable、評価に値し) ない何ものも彼らに見出されないことによって、彼らのこの感情に値するべきであ る。そこに達するためには、自分の振舞い(conduite)のすべてが見習うべき 手本となるように、自分自身に大いに注意を払う(veiller)必要がある:しかし この用心(vigilance)は、教師が生徒たちに対していだいているべき用心から、 彼の気をそらせるものであっては、決してならない;用心は、不注意によって(par inadvertance)生徒たちが犯す過ちを、能く未然に防ぐのものなである:生徒たちを 義務の中に維持するために必要なものは、時宜を得て投じられる\underline{一瞥の 視線} (un coup-d'\oe il)だけであることが、しばしばである。人がクラスの中で起こっ ているすべてのことに対して気をつけている(attentif)と、クラスの中のすべてが 注意深く行われるようになる。しかし〈教師〉の側のこの種の配慮(sollicitude)と 活動は、彼の姿からうかがえる、彼の内の精神の平安さ(tranquillit\'e)を 、決して変化させて(alt\'erer)はならない。生徒たちが自分たちの〈教師〉のうちに 動揺(agitation)を認めることは、少しもあってはならない;教師が感情の動き (mouvemens)を見せることが少なければ少ないほど、教師の用心の効果は大きくなる であろう。教師が自分の生徒たちを\underline{視野から失う}ことがまったくない ようにすると、生徒自身が、\par \noindent [p.(16)]\par \noindent 自分が\underline{義務から逸脱}\underline{(s'\'ecarter du devoir)}すれば、 必ず見つかるのだ、ということを納得するのであり、そのことで\underline{充分} 彼らを秩序の内にとどめておくことができるのである。\par \bigskip {\large VI$^e$. Moyen. {\it Point d'acceptions particuli\`eres.}第六の手段。 特定の受け入れのポイント。} --- Comme un Ma\^{\i}tre se doit tout entier \`a ceux dont il a la conduite, ils doivent lui \^etre tous \'egalement chers. Il ne s'attachera donc point, par pr\'ef\'erence, \`a quelques-uns, en ne donnant aux autres qu'une attention superficielle: outre qu'il y aurait une injustice r\'eelle, ce serait exciter la jalousie et donner lieu \`a des murmures justement fon'es. Tous les \'ecoliers ont un droit acquis aux soins du Ma\^{\i}tre, il leur doit donc \`a tous et son temps et son application. \par 〈教師〉は、自分の監督下にある(a la conduite)者たち全員に尽くす義務が ある(se doit)のであるから、教師にとって、生徒たちは皆、等しく大切な (\'egalement chers)者であらねばならない。それゆえ、教師は、好み (pr\'ef\'erence)によって、特定の誰だれには愛着をいだき、他の者たちには 表面的な注意しか払わない、ということがあってはならない:更に、現実に不公正 (injustice)が存在する場合には、それは嫉妬心(jalousie)を引き起こし、また 正当な根拠のある不平の声(murmurs)を生じさせるのである。すべての生徒は 〈教師〉の配慮(世話、soins)を受ける既得権をもっており、従って教師は、自分の 時間も熱意(application)も、生徒全員に与える義務があるのである。\par \bigskip {\large VII$^e$. Moyen. {\it Gratuit\'e.}第七の手段。無償性。} --- P\'en\'etr\'e de la noble id\'ee de l'instruction gratuite, \`a raison du v\oe{\tt u} que l'on en a fait, on se gardera bien de recevoir aucun pr\'esent de la part des \'ecoliers ou de leurs parens; ce seraita manquer de fid\'elit\'e \`a ses promesses, et s'engager \`a une reconnaissance qui, en liant l'autorit\'e, avilirait notre minist\`ere. Un Ma\^{\i}tre qui a l'esprit de son \'etat, rougirait m\^eme qu'on le cr\^ut capable de se laisser corrompre par des pr\'esens. Sa fermet\'e sur ce point doit \^etre \`a toute \'epreuve, s'il veut agir avec libert\'e, et conserver la r\'eputation d'homme int\`egre dans ses devoirs. \\ 無償の知的教育(instruction)という高貴な観念に満たされ、人々がそこからなした 誓いに応じて、人々は、生徒もしくは生徒の親の側からのいかなる贈り物(p\'esent) も受け取らないよう、充分気をつけるであろう;そうしないと、自分の約束に対して 誠実(fid\'elit\'e)を欠くことになり、また、権威と結び付いて、われわれの司祭職 (minist\`ere)の品位を落とすであろう、感謝(reconnaissance)に拘束されることに なるであろう。自分の立場(\'etat)について精神をもっている〈教師〉ならば、人か ら、自分が贈り物(pr\'esens)によって買収することができる、と思われただけで、 赤面するであろう。この点における彼の堅さ(fermet\'e、精神の強さ)は、彼が自由 に行動しよう とする場合にも、あらゆる試練に耐えてびくともしないものであり、また、自分の 義務をわきまえた清廉潔白 の(int\`egre)人間、という評判を保ち続けるべきものである。\par \bigskip \noindent [p.(17)]\par \noindent {\large VIII$^e$. Moyen. {\it Conformit\'e dans l'Enseignement.}第八の手段。 教育内容における一致。} --- La conformit\'e dans l'enseignement est d'autant plus n\'ecessaire, qu'elle int\'eresse tous les membres d'un m\^eme corps. Un Fr\`ere qui quitte une classe pour en aller faire une autre, y trouvant toutes choses dans le m\^eme ordre o\`u il a laiss\'e celle qu'il faisait lui-m\^eme, continue les enseignemens avec autant de facilit\'e pour lui, que de succ\`es pour les enfans, lesquels ne s'aper\c{c}oivent pas du changement de leur Ma\^{\i}tre, parce que le cours ordinaire des exercices, n'est interrompu par aucune innovation. Chaque chose se fait dans le temps et de la mani\`ere \underline{prescrite}. Cette ponctualit\'e d'ordre, en fixant la conduite d'un Ma\^{\i}tare, d\'etermine ses actions et fait le motif de sa tranquillit\'e. \par 教育内容(enseignement)における一致(conformit\'e)は、一致が一つの同じ団体(corps) のすべてのメンバーにかかわればかかわる(int\'eresse)ほど、ますます必要となる ものである。別のクラスの授業をする(faire une autre classe)ために、あるクラス を離れる、ひとりの〈同胞〉は、そこでもすべての物事が、彼自身が授業を行なって いたクラスにおいてと同じ秩序にあるならば、教育内容を、彼にとっても容易に、 また子供たちにとっても上首尾に、続けられるのである。子供たちは、練習の通常 のコースが、いかなる 新しいもの(innovation、革新)によっても中断されていないから、自分たちの 〈教師〉が代わったことに気付かない。個々のすべての物事が定まった時に (dans le temps)、そして \underline{規定されたやり方で}行われる。秩序のこの正確さ(ponctualit\'e)が、 〈教師〉の振舞いを固定し、それによって彼の行動を規定し、彼の平安さの動機を なすのである。\par \bigskip Quant \`a la mani\`ere de faire l'\'ecole, \underline{l'uniformit\'e} doit \^etre \'egale partout, sans s'\'ecarter en rien des usages re\c{c}us; ainsi, m\^emes signes pour les le\c{c}ons, m\^eme m\'ethode pour la lecture, \'ecriture et arithm\'etique; m\^eme mani\`ere de faire le Cat\'echisme, de dire et de faire r\'ep\'eter les Pi\`eres, d'assembler et de renvoyer les enfans; la Conduite des \'ecoles doit \^etre pour tous la r\`egle invariable. Un Ma\^{\i}tre trouvera dans sa fid\'elit\'e \`a \underline{s'y conformer}, l'espoir de ses succ\`es. \par 学校教育を行なう(子供に教える、faire l'\'ecole)仕方に関しては、 \underline{均一性が}、いたる ところ等しく存在し、受け入れられている慣例は何ひとつ退けられずに、あらねば ならない;かくして、レッスンのための同じ合図(signes)、読み(lecture)、書き、 計算のための同じ方法;〈カテキズム〉を行なうための、〈祈り〉を唱え、そして 反復させるための、子供たちを集合させ、そして戻らせるための、同じやり方;学校 の〈運営〉は全員にとって不変の規則であらねばならない。〈教師〉は、それに \underline{自らを一致させ}ようとする彼の誠実さの内に、みずからの成功の希望 を見出すであろう。\par \bigskip \noindent [p.(18)]\par \noindent {\large IX$^e$. Moyen. {\it Assiduit\'e \`a l'\'ecole.}第九の手段。学校への熱心さ。} --- La pr\'esence du Ma\^{\i}tre est d'une si grande importance pour le bon ordre d'une classe, et pour que le devoir se fasse, qu'on ne doit jamais s'en absenter que pour des raisons indispensables: on doit m\^eme \'eviter toute occupation \'etrang\`ere \`a l'exercice actuel; ne recevoir aucune visite qui puisse se remettre \`a un autre temps; terminer en peu de mots avec les parens des \'ecoliers; ne point s'amuser avec des voisins, sous pr\'etexte de leur rendre service; ne lire, n'\'ecrire rien qui puisse faire perdre l'attention qu'on doit avoir sur les \'ecoliers; pr\'evenir m\^eme les plus l\'egers besoins, afin de n'avoir aucun motif de s'absenter ou de sortir fr\'equemment de la classe. Un Ma\^{\i}tre z\'el\'e pr\'ef\'erera toujours son devoir \`a tout autre objet. D'ailleurs, on ne peut perdre ou n\'egliger le temps de l'\'ecole, sans se rendre \underline{coupable} d'injustice envers les \'ecoliers \`a qui l'on doit tout son temps, et sans avoir \`a r\'epondre \`a Dieu des punitions occasinn\'ees par ces absences, ainsi que des fautes que les enfans auraient commises pendant ce temps. \par 〈教師〉がいるということは、一つのクラス(=授業空間)の善い秩序のために、 そして義務が行われ るために、大変大きな重要性を持っているので、人はやむを得ない理由によって以外、 決してクラスを不在にしてはならない:人はまた実際の練習とは無縁な(\'etrang\`ere) すべての用事(occupation)を避けなければならない;別の時に延期することの可能な いかなる訪問も受け付けないこと;生徒の親たちとの話しを二言三言で終えること; 仲間と、彼らの手伝いをするという口実のもとで、決して遊び楽しんだりしないこと; 生徒たちに対して人が持っていなければならない注意力(l'attention)を失わせる 恐れのあることを、何ひとつ読み上げたり、書いたりしないこと;\underline{クラス を不在に} したり、クラスから頻繁に外に出たりするいかなる動機をもなくすために、もっとも 軽い便意(besoins)さえも未然に防ぐこと。熱心な〈教師〉は常に、他の何よりも自分 の義務の方を好むであろう。さらに、人は、学校の時間(le temps dl'\'ecole)を浪費 したり(perdre)なおざりにしたりするならば、人がその時間のすべてを尽くす義務を 持つ生徒たちに対して、不正の\underline{罪を}犯したことになるのであり、また この不在によって生まれた罰(punitions)を、この時間の間に生徒たちが犯すかも しれない過ちとともに、〈神〉に対して引き受けるべきものとして、必ず受けるの である。\par \bigskip \begin{center} ========\par {\small LES DOUZE VERTUS D'UN BON MAITRE.}\\ 善い教師の十二の美徳\par \end{center} {\small La Gravit\'e, le Silence, l'Humilit\'e, la Prudence, la Sagesse, la Patience, la Retenue, la Douceur, le Z\`ele, la Vigilance, la Pi\'et\'e et la G\'en\'erosit\'e.}\par {\small 荘重さ、沈黙、謙遜、慎重、賢明さ、忍耐、自制、柔和、熱意、 用心、敬虔心、そして寛大}\par \end{document}

(C) masatsune nakaji, kyoto 1996-2000

mnnakaji@mta.biglobe.ne.jp

file head
go La Salle Index
go ModernityIndex
go Homepage head