\documentstyle[a4j,11pt]{jarticle}
\begin{document}
\title{CONDUITE0003}
\author{J. B. de La Salle\\
Making of \Tex \ text, Japanese Translation and comments \\
Masatsune Nakaji}
\date{M. DCCC. XXVIII./ snce 1996年8月7日}
\maketitle
\noindent
[p.(11)] \par
\begin{center}
*********************************************************************
\end{center}
\
\begin{center}
\section*{序文\\ AVANT-PROPOS.}
\end{center}
\begin{center}------------\end{center}
\begin{center}
CE QU'UN FR\`ERE DOIT PENSER DE SON \'ETAT.\par
同胞が自分の立場について考えるべきこと\par
\end{center}
Un Fr\`ere que Dieu a appel\'e dans l'Institut des Ecoles Chr\'etiennes,
ne doit avoir en vue que Dieu et sa plus grande gloire; son salut et
celui
des enfans qui lui seront confi\'es.\par
〈キリスト教学校の学院〉に〈神〉が招いた同胞は、〈神〉のことと自分の
より大きな
栄光のことだけを心がけて(avoir en vue)いなければならない;自分の
救済(salut)と自分に委ねられた子供たちの救済のことである。\par
\bigskip
Il se persuadera que l'unique n'ecessaire pour lui est sa propre
sanctification; que de la fid\'elit\'e avec laquelle il y travaillera,
d\'ependent les secours n\'ecessaires pour l'instruction des enfans dont
il sera charg\'e; et que c'est en remplissant avec exactitude les
devoirs
de la Religion et les emplois de son \'etat, qu'il op\'erera son salut;
mais que, n\'egliger l'une de ces deux obligations, c'est comme s'il
n'en
observait aucune. \par
彼は、自分にとって必要なただ一つのものは自分自身の満足である、と確信
するであろう;彼の担当である(charg\'e)子供たちの訓育(l'instruction)の
ために必要な援助(secours)は、彼が仕事をするにあたって備えている誠実さ
(fid\'elit\'e)に、依存している、と彼は確信するであろう;そして、彼が
自分の救済を成し遂げるのは、〈宗教〉のさまざまな義務と自分の立場
(状態\'etat)の
さまざまな使用(emplois)を正確に充たすことによってである、と彼は確信
するであろう;しかし、これらの二つの義務のうちの一方を怠ることは、
あたかも彼がひとつも義務を順守しないようなものだ、ということを、彼は
確信するであろう。\par
\bigskip
La fid\'elit\'e d'un Fr\`ere \`a ses devoirs de R\`egle, lui obtiendra
du Ciel des gr\^aces qui, en lui faisant go\^uter la douceur du service
de Dieu, l'affermiront dans sa vocation, le soutiendront contre les
peines
et les d\'ego\^uts, et lui pr\'epareront d'heureux succ\`es dans son
minist\`ere; son z\`ele pour l'Ecole y \'etant form\'e par principes,
prendra chaque jour de nouveaux accroissemens, et il trouvra
d'autant \par
\noindent
[p.(12)]\par
\noindent
plus d'agr\'emens dans ce saint emploi, qu'il sera le motif de
sa consolation, par la mani\`ere dont il s'en acquittera. \par
一人の〈同胞〉のさまざまな自分の〈規則〉の義務に対する誠実さは、彼に
〈天国(Ciel)〉からさまざまな恩恵を手に入れさせるであろう。その恩恵は、
彼に〈神〉への奉仕の
甘美さ(douceur)を味あわせることによって、彼に使命(vocation)を固めさせ、
彼を諸々の苦痛や不愉快なことどもに耐えさせ、彼に、自分の職務(minist\`ere)における幸福な成功を準備させるであろう;〈学校〉に対する彼の熱意は
原理からしてそこ(=学校)で
形成されるので、それは毎日新たに増大してゆくであろう、そして
\par
[p.(12)]\par
\noindent
この神聖な職務(emploi)が、彼がそれ(=職務)を果たす(acquittera)
その仕方よって、彼の
慰め(consolation)のモチーフになればなるほど、それだけ多くの
楽しみ(agr\'emens)を、彼はこの職務において
見出すであろう。\par
\bigskip
\begin{center}
*********************************************************************\par
\end{center}
\begin{center}
{\it Moyens g\'en\'eraux dont on doit se servir pour \\bien faire
l'Ecole.\\〈学校の活動(l'Ecole)〉を良く行なうために\\
使用すべき一般的な諸手段(moyens)}
\end{center}
{\large I$^{er}$. Moyen. {\it La Pri\`ere.} 第一の手段。 〈祈り〉。} --- Comme tous les talens
viennent de Dieu, on doit les lui demander souvent dans la Pri\`ere,
faire quelques communions \`a cet effet; invoquer souvent la protection
de la Tr\`es-Sainte Vierge, et le secours des Saints Anges, se
recommander
\`a eux dans les travaux et les difficult\`es de son \'etat.\par
すべての才能(talen(t)s)は〈神〉から来るものであるから、人はしばしば
〈祈り〉においてそれを〈神〉に求めなければならず、そのために何らかの
通功(交わり、聖体拝受communions)を行なわなければならない;しばしば、
〈いとも聖なる聖母〉
(Tr\`es-Sainte Vierge)の庇護(protection)や、〈聖天使〉(Saints Anges)
の援助を
祈り求め(invoquer)、彼らに、仕事や自分の立場(状態、立場\'etat)の諸困難に
おいて、加護を求め(se recommander)なければならない。\par
\bigskip
{\large II$^e$. Moyen. {\it Egalit\'e de conduite.} 第二の手段。
振舞い(conduite)の等しさ。} --- Il faut s'\'etudier
\`a acqu\'erir une parfaite \'egalit\'e de conduite, qui consiste
\`a \^etre
toujours le m\^eme en tout temps et dans toutes les circonstances,
\`a se
voir toujours agir, et \`a ne para\^{\i}tre jameis deff\'erent
d'un moment
\`a l'autre. Cette \'egalit\'e est d'une n\'ecessit\'e indfispensable,
si l'on veut prendre un certain ascendant sur la jeunesse, et s'en faire
respecter; car rien n'est plus respectable qu'un homme qui se montre
toujours dans la m\^eme situation d'esprit et la m\^eme \'egalit\'e
d'humeur. \par
振舞い(conduite)の完全な等しさを身につけるよう、専心努めなければ
ならない。振舞い
の等しさは、あらゆる時、あらゆる情勢(circonstances)ににおいて、
常に同一であること、
常に自分の行動を見ていること(se voir toujours agir)、そして
ある時と別の時で決して異なって現われないこと、これらのことの内に存する。
この等しさは人が、少年に対して一種の影響力を
もつことを欲し、また
彼らから尊敬されることを欲するならば、必要不可欠なものである;
なぜなら、常に、同一の精神の状態(situation)と、同一の安定した
気分(la m\^eme \'egalit\'e d'humeur)にあるという様子を示す人間以上に、
尊敬される者はないからである。\par
\bigskip
Ceux qui ne s'appliquent pas \`a triompher de l'unconstance naturelle,
sont ordinairement le jouet de leurs deff\'erentes \par
\noindent
[p.(13)]\par
\noindent
passions;
aujourd'hui, domin\'es par la tristesse, leur abord n'annonce que
s\'ev\'erit\'e, ils sont inexorables sur les moindres fautes, et ne
pardonnent rien; demain, la l\'eg\`eret\'e, l'inconstance, les ris
immod\'er\'es les distingueront du jour pr\'ec\'edent: d\`es-lors,
moins de retenue, moins de silence, moins d'attention sur eux-m\^emes;
les infractions du devoir seront compt\'ees pour peu de chose, tout sera
n\'eglig\'e: tels sont les pernicieux effets de l'in\'egalit\'e de
conduite.\par
自然的な移り気(変わりやすさl'inconstance)に打ち勝つことに専念しない
人々は
通常みずからの異なった情念(passions)のおもちゃに\par
\noindent
[p.(13)]\par
\noindent
なっている;今日は、悲しみ(tristesse)に支配されて、彼らの応対(abord)は
厳しさ(s\'ev\'erit\'e)しか示さず、ごくわずかな過ち(fautes)に対しても
過酷(inexorable)であり、何事も許すことができない;明日は、軽快さ、
移り気、節度のない笑いが、彼らを前の日から分かたっている:自制(retenue)
がより少なく、沈黙がより少なく、自分自身への気配り(attention注意)がより
少ない;義務の違反(infractions)はつまらぬこととみなされ、すべてが
無視される:このようなものが振舞いの不等性の危険な(pernicieux)結果
である。\par
\bigskip
{\large III$^e$. Moyen. {\it Le Silence.}第三の手段。沈黙。} ---
Le silence est
si n\'ecessaire pour bien faire l'Ecole, que son seul usage suffit
souvent
dans un Ma\^{\i}tre, pour en inspirer la pratique aux \'ecoliers:
en parlant
rarement et toujours bas, on est s\^ur de se concilier leur
attention. \underline{Le
silence} calme les esprits agit\'es, ram\`ene la tranquillit\'e
et r\'etablit
l'ordre. On ne doit donc parler que pour des sujets importans
et lorsqu'on
ne peut s'exprimer par signes. Les avis qu'on a \`a donner, les points
de R\'eglement qu'il faut recommander, tout cela peut se dire \`a la fin
du Cat\'echisme ou pendant l'examen, \`a moins qu'on ne juge\^at plus
\`a propos de le faire au commencement des principaux exercices, ce qui
doit cependant \^etre rare. \par
沈黙は学校の活動を良く行なうためにかくも必要なものなので、沈黙の実践を
生徒たちにふき込む(inspirer)ためには、〈教師〉が沈黙の利用法を
心得ているだけで充分な場合がしばしばある:稀にしか、そして常に
小声で(bas)しか、話さないこと、それによって人は彼らの注意(attention)
を自分に
引き付けておくことが確実にできるのである。\underline{沈黙}は
動揺した精神をしずめ、
平穏さ(tranquillit\'e)を回復し、そして秩序を再び打ち立てる。それゆえ
人は重要な主題にのためにだけ話すべきであり、しかも
\underline{合図(記号signes)に}
よっては自分の考えを表現できない時にだけ話すべきである。人が与えるべき
意見、忠告しなければならない〈諸規定〉のポイント(要点)、これらのことは
、滅多にありそうもないことだが、主要な練習の始めにそれを言うのは時宜を
得ていないと
判断されるのであれば、〈カテキズム
(公教要理)〉の終わりに、もしくは\underline{試験}の間に、言うことが
できるのである。\par
\bigskip
Dans une classe o\`u le silence n'est pas \par
\noindent
[p.(14)]\par
\noindent
observ\'e, il n'y a
presqu'aucun ordre, ni attention, ni application au devoir, ni
sagesse dans
les Pri\`eres; peu de progr\`es en tout, et malgr\'e tous les
mouvemens et
les avertissemens du Ma\^{\i}tre, on n'en remarque aucun heureux
effet, et
cela pr\'ecis\'ement parce qu'il agit et qu'il parle trop. \par
沈黙の守られていないクラスにおては、\par
\noindent
[p.(14)]\par
\noindent
ほとんどいかなる秩序もなく、注意もなく、義務への専念(application)
もなく、〈祈りの時間(Pri\`eres)〉における賢明さもない;すべてにおいて
進歩は少なく、また〈教師〉のあらゆる働きかけ(mouvements)や警告
(avertissement)にもかかわらず、人はそうした働きかけの善い効果を
少しも認めることができないのであるが、それはまさに〈教師〉が行動するからであり、また話しすぎるからなのである。\par
\bigskip
{\large IV$^e$. Moyen. {\it Bon exemple.}第四の手段。良い手本。} --- Avec beaucoup de gravit\'e
dans la conduite, d'\'egalit\'e dans l'humeur, de retenue dans
les paroles,
un Ma\^{\i}tre doit encore pr\^echer d'exemple: rien n'est plus
puissant
sur l'esprit des enfans, comme sur les hommes faits. Il ne doit
donc jamais
se permettre une parole qui ne soit une le\c{c}on, une d\'emarche
qui ne
soit un mod\`ele; de quelque temp\'erament que soient les enfans,
insensiblement la vertu, la douceur, la s\'er\'enit\'e d'un
Ma\^{\i}tre,
passent dans l'ame de ses \'ecoliers; mais pour cela il faut
toujours
conserver \`a leur \'egard la d\'ecence qui convient. On ne
saurait \^etre
trop circonspect devant les enfans: ils voient, ils \'ecoutent
tout, et
souvent mieux qu'on ne croit. \par
振舞いにおける荘重さ、気分の等しさ、話の抑制(retenue)、とともに、
〈教師〉は
また、行為で手本(pr\^echer d'exemple、模範)を示さなければならない:
一人前の男たちに対してとおなじく、子供たちの精神に対して、それ
(=手本)以上に力を及ぼすもの(puissant)は何もない。それゆえ一つの
レッスンではないような話しや、一つの手本ではないような事の進め方
(d\'emarche)を、決して自分に許してはならない;子供たちのもつ何らかの
気質
(temp\'erament)から、ひとりの〈教師〉の徳(vertu)や、柔和さ
(douceur)や、冷静さ(s\'er\'enit\'e)は、気付かれることなく、この
生徒たちの魂(l'ame)の中へ入ってゆく;しかしそのために、彼らに対する
適当な上品さ(d\'ecence)を常に持ち続けなければならない。人は子供たちの
前ではいくら慎重(circonspect)にしてもしすぎることはないであろう:
彼らは、しばしば信じ難いほど、すべてを見、すべてを聞いている
のである。\par
\bigskip
T\'emoigner trop de bont\'e ext\'erieure aux enfans, les caresser, les
embrasser, etc., c'est s'avilir. Toute d\'emonstration d'amiti\'e trop
tendre, peut \^etre pernicieuse aux enfans, et dangereuse aux
Ma\^{\i}tres.
Un air d'affabilit\'e, un signe de
\noindent
[p.(15)]\par
\noindent
contentement, une louange
donn\'ee \`a propos; voil\`a ce qui flattera, ce qui encouragera
toujours
un enfant, sans l'exposer \`a sortir jamais des bornes du respect,
effet trop
ordinaire de la \underline{familiarit\'e}. \par
子供たちに外面的な善さ(bont\'e ext\'erieure)を示しすぎること、彼らを
撫ぜてやること、抱いてやること、等々、それは品位を落とすことである。
過度に優しい親しさ(amiti\'e)の表明は子供たちにとって有害(pernicieuse)
であることがあり、また〈教師たち〉にとって危険であることがある。愛想
のよい(affabilit\'e)雰囲気、満足の表情(signe)、\par
\noindent
[p.(15)]\par
\noindent
振舞時宜を得た称賛(louange);こうしたことが満足させる(flattera)ことであり、
子供を常に激励する事なのであり、これは、\underline{親密さ}
(familiarit\'e)がともす
るともたらしてしまう、尊敬の境界から逸脱する、という危険に、子供を
晒させることの決してない、やり方なのである。\par
\bigskip
{\large V$^e$. Moyen. {\it Vigilance sur soi et les \'ecoliers.}
第五の手段。自分と子供たちへの用心。} --- Le
respect que les enfans portent \`a leur Ma\^{\i}tre, \'etant une
suite de
l'estime qu'ils ont pour lui, il doit m\'eriter ce sentiment de
leur part,
en ne leur laissant rien apercevoir qui ne soit estimable. Pour
y parvenir,
il a besoin de veiller beaucoup sur lui-m\^eme, afin que toute sa
conduite
soit un mod\`ele \`a suivre; mais cette vigilance ne doit point
le distraire
de celle qu'il doit avoir sur ses \'ecoliers; elle pr\'evient
bien des
fautes, qu'ils commettent par inadvertance: pour les maintenir
dans le
devoir, il ne faut souvent qu'un coup-d'\oe{\tt il} jet\'e \`a propos.
D\`es qu'on est attentif \`a tout ce qui se passe dans une classe,
tout
s'y fait avec attention. Mais cette esp\`ece de sollicitude et
d'activit\'e de la part du Ma\^{\i}tre, ne doit jamais alt\'erer en
lui la tranquillit\'e d'esprit avec laquelle il doit se montrer.
Les \'ecoliers ne doivent remarquer dans leur Ma\^{\i}tre aucune
agitation; moins il se donnera de mouvemens, plus sa vigilance
aura d'effet. D\`es qu'il ne perdra point ses \'ecoliers de vue,
et qu'ils seront eux-\par
\noindent
[p.(16)]\par
\noindent
m\^emes persuad\'es qu'ils ne peuvent
s'\'ecarter du devoir sans \^etre aper\c{c}us, cela suffira pour
les tenir dans l'ordre. \par
子供たちが自分たちの〈教師〉に対していだく尊敬は、教師に対して彼らがもつ
一連の評価(l'estime)であって、教師は、尊敬すべきで(estimable、評価に値し)
ない何ものも彼らに見出されないことによって、彼らのこの感情に値するべきであ
る。そこに達するためには、自分の振舞い(conduite)のすべてが見習うべき
手本となるように、自分自身に大いに注意を払う(veiller)必要がある:しかし
この用心(vigilance)は、教師が生徒たちに対していだいているべき用心から、
彼の気をそらせるものであっては、決してならない;用心は、不注意によって(par
inadvertance)生徒たちが犯す過ちを、能く未然に防ぐのものなである:生徒たちを
義務の中に維持するために必要なものは、時宜を得て投じられる\underline{一瞥の
視線}
(un coup-d'\oe il)だけであることが、しばしばである。人がクラスの中で起こっ
ているすべてのことに対して気をつけている(attentif)と、クラスの中のすべてが
注意深く行われるようになる。しかし〈教師〉の側のこの種の配慮(sollicitude)と
活動は、彼の姿からうかがえる、彼の内の精神の平安さ(tranquillit\'e)を
、決して変化させて(alt\'erer)はならない。生徒たちが自分たちの〈教師〉のうちに
動揺(agitation)を認めることは、少しもあってはならない;教師が感情の動き
(mouvemens)を見せることが少なければ少ないほど、教師の用心の効果は大きくなる
であろう。教師が自分の生徒たちを\underline{視野から失う}ことがまったくない
ようにすると、生徒自身が、\par
\noindent
[p.(16)]\par
\noindent
自分が\underline{義務から逸脱}\underline{(s'\'ecarter du devoir)}すれば、
必ず見つかるのだ、ということを納得するのであり、そのことで\underline{充分}
彼らを秩序の内にとどめておくことができるのである。\par
\bigskip
{\large VI$^e$. Moyen. {\it Point d'acceptions particuli\`eres.}第六の手段。
特定の受け入れのポイント。} --- Comme
un Ma\^{\i}tre se doit tout entier \`a ceux dont il a la conduite, ils
doivent lui \^etre tous \'egalement chers. Il ne s'attachera donc point,
par pr\'ef\'erence, \`a quelques-uns, en ne donnant aux autres qu'une
attention superficielle: outre qu'il y aurait une injustice r\'eelle,
ce serait exciter la jalousie et donner lieu \`a des murmures justement
fon'es. Tous les \'ecoliers ont un droit acquis aux soins du
Ma\^{\i}tre,
il leur doit donc \`a tous et son temps et son application. \par
〈教師〉は、自分の監督下にある(a la conduite)者たち全員に尽くす義務が
ある(se doit)のであるから、教師にとって、生徒たちは皆、等しく大切な
(\'egalement chers)者であらねばならない。それゆえ、教師は、好み
(pr\'ef\'erence)によって、特定の誰だれには愛着をいだき、他の者たちには
表面的な注意しか払わない、ということがあってはならない:更に、現実に不公正
(injustice)が存在する場合には、それは嫉妬心(jalousie)を引き起こし、また
正当な根拠のある不平の声(murmurs)を生じさせるのである。すべての生徒は
〈教師〉の配慮(世話、soins)を受ける既得権をもっており、従って教師は、自分の
時間も熱意(application)も、生徒全員に与える義務があるのである。\par
\bigskip
{\large VII$^e$. Moyen. {\it Gratuit\'e.}第七の手段。無償性。} ---
P\'en\'etr\'e de la noble
id\'ee de l'instruction gratuite, \`a raison du v\oe{\tt u} que l'on en a
fait, on se gardera bien de recevoir aucun pr\'esent de la part des \'ecoliers
ou de leurs parens; ce seraita manquer de fid\'elit\'e \`a ses promesses,
et s'engager \`a une reconnaissance qui, en liant l'autorit\'e, avilirait
notre minist\`ere. Un Ma\^{\i}tre qui a l'esprit de son \'etat, rougirait
m\^eme qu'on le cr\^ut capable de se laisser corrompre par des pr\'esens.
Sa fermet\'e sur ce point doit \^etre \`a toute \'epreuve, s'il veut agir
avec libert\'e, et conserver la r\'eputation d'homme int\`egre dans ses
devoirs. \\
無償の知的教育(instruction)という高貴な観念に満たされ、人々がそこからなした
誓いに応じて、人々は、生徒もしくは生徒の親の側からのいかなる贈り物(p\'esent)
も受け取らないよう、充分気をつけるであろう;そうしないと、自分の約束に対して
誠実(fid\'elit\'e)を欠くことになり、また、権威と結び付いて、われわれの司祭職
(minist\`ere)の品位を落とすであろう、感謝(reconnaissance)に拘束されることに
なるであろう。自分の立場(\'etat)について精神をもっている〈教師〉ならば、人か
ら、自分が贈り物(pr\'esens)によって買収することができる、と思われただけで、
赤面するであろう。この点における彼の堅さ(fermet\'e、精神の強さ)は、彼が自由
に行動しよう
とする場合にも、あらゆる試練に耐えてびくともしないものであり、また、自分の
義務をわきまえた清廉潔白
の(int\`egre)人間、という評判を保ち続けるべきものである。\par
\bigskip
\noindent
[p.(17)]\par
\noindent
{\large VIII$^e$. Moyen. {\it Conformit\'e dans l'Enseignement.}第八の手段。
教育内容における一致。} --- La
conformit\'e dans l'enseignement est d'autant plus n\'ecessaire, qu'elle
int\'eresse tous les membres d'un m\^eme corps. Un Fr\`ere qui quitte une
classe pour en aller faire une autre, y trouvant toutes choses dans le m\^eme
ordre o\`u il a laiss\'e celle qu'il faisait lui-m\^eme, continue les
enseignemens avec autant de facilit\'e pour lui, que de succ\`es pour les
enfans, lesquels ne s'aper\c{c}oivent pas du changement de leur Ma\^{\i}tre,
parce que le cours ordinaire des exercices, n'est interrompu par aucune
innovation. Chaque chose se fait dans le temps et de la mani\`ere
\underline{prescrite}.
Cette ponctualit\'e d'ordre, en fixant la conduite d'un Ma\^{\i}tare,
d\'etermine ses actions et fait le motif de sa tranquillit\'e. \par
教育内容(enseignement)における一致(conformit\'e)は、一致が一つの同じ団体(corps)
のすべてのメンバーにかかわればかかわる(int\'eresse)ほど、ますます必要となる
ものである。別のクラスの授業をする(faire une autre classe)ために、あるクラス
を離れる、ひとりの〈同胞〉は、そこでもすべての物事が、彼自身が授業を行なって
いたクラスにおいてと同じ秩序にあるならば、教育内容を、彼にとっても容易に、
また子供たちにとっても上首尾に、続けられるのである。子供たちは、練習の通常
のコースが、いかなる
新しいもの(innovation、革新)によっても中断されていないから、自分たちの
〈教師〉が代わったことに気付かない。個々のすべての物事が定まった時に
(dans le temps)、そして
\underline{規定されたやり方で}行われる。秩序のこの正確さ(ponctualit\'e)が、
〈教師〉の振舞いを固定し、それによって彼の行動を規定し、彼の平安さの動機を
なすのである。\par
\bigskip
Quant \`a la mani\`ere de faire l'\'ecole, \underline{l'uniformit\'e}
doit \^etre
\'egale partout, sans s'\'ecarter en rien des usages re\c{c}us; ainsi,
m\^emes signes pour les le\c{c}ons, m\^eme m\'ethode pour la lecture,
\'ecriture et arithm\'etique; m\^eme mani\`ere de faire le Cat\'echisme,
de dire et de faire r\'ep\'eter les Pi\`eres, d'assembler et de renvoyer
les enfans; la Conduite des \'ecoles doit \^etre pour tous la r\`egle
invariable. Un Ma\^{\i}tre trouvera dans sa fid\'elit\'e \`a \underline{s'y
conformer}, l'espoir de ses succ\`es. \par
学校教育を行なう(子供に教える、faire l'\'ecole)仕方に関しては、
\underline{均一性が}、いたる
ところ等しく存在し、受け入れられている慣例は何ひとつ退けられずに、あらねば
ならない;かくして、レッスンのための同じ合図(signes)、読み(lecture)、書き、
計算のための同じ方法;〈カテキズム〉を行なうための、〈祈り〉を唱え、そして
反復させるための、子供たちを集合させ、そして戻らせるための、同じやり方;学校
の〈運営〉は全員にとって不変の規則であらねばならない。〈教師〉は、それに
\underline{自らを一致させ}ようとする彼の誠実さの内に、みずからの成功の希望
を見出すであろう。\par
\bigskip
\noindent
[p.(18)]\par
\noindent
{\large IX$^e$. Moyen. {\it Assiduit\'e \`a l'\'ecole.}第九の手段。学校への熱心さ。} --- La pr\'esence
du Ma\^{\i}tre est d'une si grande importance pour le bon ordre d'une classe,
et pour que le devoir se fasse, qu'on ne doit jamais s'en absenter que pour
des raisons indispensables: on doit m\^eme \'eviter toute occupation
\'etrang\`ere \`a l'exercice actuel; ne recevoir aucune visite qui puisse
se remettre \`a un autre temps; terminer en peu de mots avec les parens
des \'ecoliers; ne point s'amuser avec des voisins, sous pr\'etexte de
leur rendre service; ne lire, n'\'ecrire rien qui puisse faire perdre
l'attention qu'on doit avoir sur les \'ecoliers; pr\'evenir m\^eme les
plus l\'egers besoins, afin de n'avoir aucun motif de s'absenter ou de sortir
fr\'equemment de la classe. Un Ma\^{\i}tre z\'el\'e pr\'ef\'erera toujours
son devoir \`a tout autre objet. D'ailleurs, on ne peut perdre ou n\'egliger
le temps de l'\'ecole, sans se rendre \underline{coupable}
d'injustice envers les
\'ecoliers \`a qui l'on doit tout son temps, et sans avoir \`a r\'epondre
\`a Dieu des punitions occasinn\'ees par ces absences, ainsi que des fautes
que les enfans auraient commises pendant ce temps. \par
〈教師〉がいるということは、一つのクラス(=授業空間)の善い秩序のために、
そして義務が行われ
るために、大変大きな重要性を持っているので、人はやむを得ない理由によって以外、
決してクラスを不在にしてはならない:人はまた実際の練習とは無縁な(\'etrang\`ere)
すべての用事(occupation)を避けなければならない;別の時に延期することの可能な
いかなる訪問も受け付けないこと;生徒の親たちとの話しを二言三言で終えること;
仲間と、彼らの手伝いをするという口実のもとで、決して遊び楽しんだりしないこと;
生徒たちに対して人が持っていなければならない注意力(l'attention)を失わせる
恐れのあることを、何ひとつ読み上げたり、書いたりしないこと;\underline{クラス
を不在に}
したり、クラスから頻繁に外に出たりするいかなる動機をもなくすために、もっとも
軽い便意(besoins)さえも未然に防ぐこと。熱心な〈教師〉は常に、他の何よりも自分
の義務の方を好むであろう。さらに、人は、学校の時間(le temps dl'\'ecole)を浪費
したり(perdre)なおざりにしたりするならば、人がその時間のすべてを尽くす義務を
持つ生徒たちに対して、不正の\underline{罪を}犯したことになるのであり、また
この不在によって生まれた罰(punitions)を、この時間の間に生徒たちが犯すかも
しれない過ちとともに、〈神〉に対して引き受けるべきものとして、必ず受けるの
である。\par
\bigskip
\begin{center}
========\par
{\small LES DOUZE VERTUS D'UN BON MAITRE.}\\
善い教師の十二の美徳\par
\end{center}
{\small La Gravit\'e, le Silence, l'Humilit\'e, la Prudence, la Sagesse,
la Patience, la Retenue, la Douceur, le Z\`ele, la Vigilance,
la Pi\'et\'e et la G\'en\'erosit\'e.}\par
{\small 荘重さ、沈黙、謙遜、慎重、賢明さ、忍耐、自制、柔和、熱意、
用心、敬虔心、そして寛大}\par
\end{document}