CONDUITE

DES

ÉCOLES CHRÉTIENNES
『キリスト教学校の運営』

par

J. B. de La Salle
(1101)

1828年

Making of TeX text, Japanese Translation and Comments
by
Masatsune Nakaji.

since 1996年9月4日

from "Conduite", 1828 p.23

CAUTION! This text is provided in TeX text.
go file end
\documentstyle[a4j,11pt]{jarticle} \begin{document} \title{CONDUITE1101} \author{J. B. de La Salle\\ Making of \TeX \ text, Japanese Translation and Comments\\ Masatsune Nakaji} \date{M. DCCC. XXVIII./ since 1996年8月27日} \maketitle \noindent [p.23] \par \noindent \begin{center} {\huge CONDUITE}\par {\small DES}\par {\Large \'ECOLE CHR\'ETIENNES.\\キリスト教学校の運営}\par \end{center} \begin{center} ============================================\par ------------------------------------------------------------------------------------------------------\par \end{center} \begin{center} \section*{PREMI\`ERE PARTIE.\\ 第一部} \bigskip DES EXERCICES QUI SE FONT DANS LES \'ECOLES,\par ET DE LA MANI\`ERE DE LES FAIRE.\par 学校でおこなわれる練習と、そのやり方。\par \end{center} \begin{center} *********************************************************************\par \end{center} \ \begin{center} \section*{CHAPITRE PREMIER.\\ 第一章} DE L'ENTR\'EE DANS L'ECOLE.\par 学校への登校について \end{center} \bigskip \begin{center}------------------\end{center} \bigskip \begin{center} \subsection*{ARTICLE PREMIER.\\第一論} {\large {\it De l'Entr\'ee des \'Ecoliers}.\\生徒の登校について} \end{center} \bigskip {\large {\sc On}} ouvrira le porte des \'ecoles, en tout temps, \`a sept heures et demie le matin, et \`a une heure apr\`es midi: n\'eanmoins on pourra l'ouvrir une demi-heure plus t\^ot dans les lieux\par \noindent [p.(24)] \par \noindent o\`u le voisinage est incommode ou dangereux pour les enfans. \par 人は校門を、いつも、朝は七時半に開け、午後は一時に開ける;それでも、人は 校門をもう三十分早く開けることもできる、それは\par \noindent [p.(24)] \par \noindent 近隣が子供たちにとって厄介であったり危険であったりする場所においてである。\par \bigskip On ne souffrira pas qu'ils s'amusent \`a jouer et \`a courir pendant ce temps dans le quartier de l'\'ecole, et qu'ils incommodent, en quelque mani\`ere que ce soit les voisins, soit en criant ou autrement; on leur recommandera de marcher avec retenue dans la rue o\`u est l'\'ecole, et de rester rang\'es en haie devant la porte, en attendant qu'on l'ouvre, et dans un si grand ordre, que les passans puissent en \^etre \'edifi\'es. \par 人は、子供たちがこの時間学校の界隈で遊んだり走ったりして楽しむのを許してはなら ないし、また子供たちが近所の人たちに、大声で叫ぶにせよ、他にせよ、 何らかの仕方で迷惑をかけるのを許してはならない;人は彼らに道路では慎みを もって(avec retenue)歩くことを勧め、また、門の前では、門が開くのを待ちながら、 そして、通行人(les passans)がそれに教化される(\'edifi\'es)ことがありうる ほどに、大きな 秩序を保って、列をなして(en haie)じっと整列していることを、勧める。\par \bigskip Le premier Ma\^{\i}tre, ou l'Inspecteur des \'ecoles, d\'esignera \underline{un \'ecolier} des plus sages pour examiner ceux qui feront du bruit, il ne fera que remarquer sans parler, et il rendra commpte au Ma\^{\i}tre de ce qui se sera pass\'e, ou lui en donnera la note. \par 〈教頭(le premier Ma\^{\i}tre)〉もしくは学校の〈視察官(Inspecteur)〉は、 騒ぐ者たちを観察する(examiner)ために大変賢明な\underline{一人の子供 を任命し}、彼は 話すことなく注目することだけをし、そして彼は〈教師〉に起こりそうなことに ついて報告し、あるいはそれについて教師にメモを渡す。\par \bigskip Lorsqu'on ouvrira la porte, on aura soin que les \'ecoliers ne s'empressent pas pour entrer en foule; mais qu'ils marchent modestement et l'un apr\`es l'autre; on les avertira d'entrer dans leur classe avec respect, dans la vue de la pr\'esence de Dieu, de se d\'ecouvrir, d'y marcher si pos\'ement qu'on ne les entende pas; ils doivent prendre de l'eau b\'enite, faire le signe de la Sainbte Croix, saluer le Crucifix, (et le Ma\^{\i}tre s'il y est), puis, \'etant arriv\'es \`a \underline{leur place}, ils se mettront \`a genoux pour adorer Dieu, et feront une courts Pri\`ere \`a la Tr\`es-Sainte Vierge; ensuite ils salueront de nouveau le Crucifix et le Ma\^{\i}tre, et ne sortiront pas de \underline{leur place} pour quelque raison que ce soit, sans permission. Quand ils \par \noindent [p.(25)] \par \noindent entreront s\'epar\'ement, ils feront leur adration au milieu de la classe. \par 人が門を開けるとき、人は生徒たちが群れをなして急いで入ろうとしないように 気をつける;そして、彼らが一人ずつ順々につつましく歩くように気をつける; 人は彼らが敬意をもって自分たちのクラスに入るよう注意をあたえ、〈神〉が 現前(pr\'esence)していると考えて、帽子を脱ぎ、人にそれが聞こえない ほど静かに(pos\'ement)そこを歩くよう、注意をあたえる;彼らちは聖水 (l'eau b\'enite)を取り、〈聖十字〉を切り、〈十字架〉にお辞儀をしなければ ならず、(そしてそこに教師がいれば教師にも)、次に、\underline{自分たち の座席}のところに着いたら、〈神〉を礼拝するためにひざまずき、そして〈聖処女〉に 短い祈りをおこなう;次に彼らは、新たに〈十字架〉と〈教師〉お辞儀をし、そして どのような理由があれ、許可がなければ自分の\underline{座席を離れ} てはならない。彼らが \noindent [p.(25)] \par \noindent ばらばら(s\'epar\'ement)に入ってくるときには、彼らは礼拝をクラスの真ん中 でおこなう。\par \bigskip Pendant que les \'ecoliers s'assembleront et lorsqu'ils seront \`a leur place, ils garderont le silence, et ne feront aucun bruit, en sorte qu'on ne puisse pas distinguer ceux qui entrent, ni remarquer que les autres \'etudient ou r\'ecitent. Les Ma\^{\i}tres avertiront que ceux qui auront parl\'e ou fait du bruit pendant leur absence, seront punis, et qu'ils ne leur pardonneront point les fautes qu'ils auront commises contre le bon ordre durant ce temps. \par 生徒たちが集まり、自分たちの座席に着いている間、彼らは、人が、入ってくる者 たちを 聞き分けたり、他の者たちが勉強したり暗誦練習したりしていることに気づいたり できないように、沈黙を守り、少しの騒音を 立ててもならない。〈教師たち〉は、教師たちが不在の間に話をしたり、 騒音を立てたりした 者たちは罰せられる、と予め注意を与え(avertiront)、 この時間中に彼らが善い秩序に反して犯した過ちを、教師たちは決して許さない、 と予め注意する。\par \bigskip Depuis que les \'ecoliers seront entr\'es dans l'\'ecole, jusqu'au commencement de la classe, on aura soin qu'ils remplissent exactemment ce que prescrit le R\'eglement journalier, et l'Inspecteur notera ceux qui manqueront \`a leur devoir pendant ce temps. \par 生徒たちが学校に登校してから、クラスの始まりまで、人は、彼らが〈毎日の校則〉 が規定する(prescrit)ところを正確に満たすように、配慮し、〈視察官〉は、 この時間中に自分の義務をおろそかにする(manqueront \`a)者たちを、ノートに 控える。\par \bigskip Les Ma\^{\i}tres exigeront que tous les \'ecoliers soient dans la classe avant la premi\`ere Pri\`ere, et qu'il n'y en vienne pas un seul tard, sans une vraie n\'ecessit\'e. Ils seront \underline{tr\`es-exacts} \`a faire observer ce point; l'Inspecteur des \'ecoles y veillera: on avertira \underline{m\^eme les parens}, en recevant les \'ecoliers, qu'il faut qu'ils se trouvent tous les jours \`a l'heure pr\'ecise, et qu'on ne les re\c{c}oit qu'\`a cette condition. \par 〈教師たち〉は、すべての生徒が最初の〈祈り〉の前にはクラスの中におり、 そして、〈祈り〉には、真にやむをえない事情なくして、だれ一人遅着しないよ うに要求する。教師たちはこの点を守らせることに\underline{きわめて厳格} (tr\`es-exacts) である;学校の〈視察官〉はこの点に注意を払う:ひとは、生徒を受け入れる時、 \underline{親たちも}また\underline{毎日時間に正確な} 生活をしなければならず、この条件の下でしか生徒を引き受けられない、と、 予め親たちにも注意を与える。\par \bigskip \begin{center}------------\end{center} \end{document}

(C) masatsune nakaji, kyoto 1996-2000

mnnakaji@mta.biglobe.ne.jp

file head
go La Salle Index
go ModernityIndex
go Homepage head