\documentstyle[a4j,11pt]{jarticle}
\begin{document}
\title{CONDUITE1102}
\author{J. B. de La Salle\\
Making of \TeX \ text, Japanese Translation and Comments\\ Masatsune Nakaji}
\date{M. DCCC. XXVIII./ since 1996年9月1日}
\maketitle
\noindent
[p.26] \par
\noindent
\begin{center}
{\huge CONDUITE}\par
{\small DES}\par
{\Large \'ECOLE CHR\'ETIENNES.\\キリスト教学校の運営}\par
\end{center}
\begin{center}
*********************************************************************\par
\end{center}
\
\begin{center}
\section*{CHAPITRE PREMIER.\\
第一章}
DE L'ENTR\'EE DANS L'ECOLE.\par
学校への登校について
\end{center}
\bigskip
\begin{center}------------------\end{center}
\bigskip
\begin{center}
\subsection*{ARTICLE II.\\第二論}
{\large {\it De l'Entr\'ee des Ma\^{\i}tres dans la Classe}.\\
教師のクラスへの入室について}
\end{center}
\bigskip
{\large {\sc Les}} Ma\^{\i}tre qui font l'\'ecole dans la Maison, iront
dans les classes aussit\^ot que le Chapelet sera fini, tant le matin
qu'apr\`es midi; et ceux qui la font dehors, s'y rendront aussit\^ot
apr\`es les Litanies, sans qu'il soit permis, ni aux uns ni aux autres,
de s'arr\^eter dans aucune place. \par
〈自分の家(Maison)〉の中で学校をしている〈教師たち〉は、
午前も午後も同様に、〈ロザリオの祈り
(Chapelet)〉が終わるや否やクラスにゆく;学校を外で行っている者たちは、
〈連祷(Litanies)〉の後すぐクラスにおもむくが、途中、どこか(place)で
立ち止まることは、誰にも許されない。\par
\bigskip
Ils narcheront avec modestie et en silence, ayant les yeux et tout leur
ext\'erieur dans une grande retenue. \par
教師たちは慎み深くまた沈黙して歩く、目と外貌(ext\'erieur)を大いなるつつしみ
(retenue)のなかに保ちながら。\par
\bigskip
En entrant dans la classe, ils se d\'ecouvriront, prendront de l'eau
b\'enite avec respect, feront inclination au Crucifix, se mettront \`a
genoux, puis ayant fait le signe de la Sainte Croix et une courte Pri\`ere,
ils feront de nouveau inclination au Crucifix, et se rendront \`a leur
place. Lorsque'il entreront dans leur classe, tous les \'ecoliers se
l\`everont et se tiendront debout jusqu'\`a ce que leur Ma\^{\i}tre
leur ait fait signe de s'asseoir; ceux devant qui il passera le salueront
respectueusement. \par
クラスの中に入る時、教師たちは帽子を脱ぎ、敬意をもって聖水を取り、〈十字架
(Crucifix)〉にお辞儀をし、ひざまずき、次に、〈聖十字〉を切り
(fait le signe de la Sainte Croix)短い〈祈り〉をおこなった後、再び
〈十字架〉にお辞儀をし、自分たちの座席(leur place)におもむく。教師たちが
自分のクラスに入るとき、生徒は全員起立し、彼らの〈教師〉が彼らに着席の
合図をおこなうまで、直立を続ける;教師がその前を通る生徒たちは、教師に丁寧に
(respectueusement)会釈をする。\par
\bigskip
Si le Fr\`ere Directeur, ou quelques personnes de qualit\'e viennent
dans l'\'ecole, les enfans se l\`everont aussi la premi\`ere fois qu'ils
y entreront, et se tiendront debout jusqu'\`a ce que le Ma\^{\i}tre
leur fasse signe de s'asseoir et de se couvrir. \par
もし〈同胞校長(Fr\`ere Directeur)〉、ないしは身分(qualit\'e)のある人物が
来校したならば、生徒は、教師が最初にクラスに入室するときと同じに、起立し、
〈教師〉が彼らに着席と着帽(se couvrir)の
合図をおこなうまで、直立を続ける。\par
\bigskip
Les Ma\^{\i}tres, \'etant arrive\'es dans leur classe, s'appliqueront
\`a lire dans le Nouveau-Testament jusqu'\`a ce que l'\'ecole commence,
et ils \par
\noindent
[p.27] \par
\noindent
demeureront en silence pour en donner l'exemple aux \'ecoliers, veillant
cepandant sur tout ce qui se passera dans la classe, pour y maintenir
le bon ordre. Ceux qui seront charg\'es des effets classiques, pourrront,
apr\`es avoir lu dans le Nouveau-Testament, prendre quelques minutes,
pour les distribuer aux enfans. (On ne doit jamais en vendre aux
externes.) \par
〈教師たち〉は、自分のクラス(教室)に入ったら、授業(l'\'ecole、学校)が
始まるまで、〈新約聖書〉を読むことに専念し、そして\par
\noindent
[p.27] \par
\noindent
生徒たちの見本になるように沈黙を保ちつづけるが、しかし、クラスが善い秩序に
維持されるように、クラスの中でおこるすべてのことに気を配っている。学校用品
(effets classiques,服?)の係りの教師たちは、〈新約聖書〉を読んだ後、学校用品を
生徒たちに配布するために、数分間を使ってよい。(人は学校用品を決して外部の者
(externes、通学生?)に売ってはならない。)\par
\bigskip
\end{document}