CONDUITE

DES

ÉCOLES CHRÉTIENNES
『キリスト教学校の運営』

par

J. B. de La Salle
(1201)

1828年

Making of TeX text, Japanese Translation and Comments
by
Masatsune Nakaji.

since 1996年9月9日

CAUTION! This text is provided in TeX text.



Signal(《合図》), from "Conduite", 1828.
go file end
\documentstyle[a4j,11pt]{jarticle} \begin{document} \title{CONDUITE1201} \author{J. B. de La Salle\\ Making of \TeX \ text, Japanese Translation and Comments\\ Masatsune Nakaji} \date{M. DCCC. XXVIII./ since 1996年9月5日} \maketitle \noindent [p.27] \par \noindent \begin{center} {\huge CONDUITE}\par {\small DES}\par {\Large \'ECOLE CHR\'ETIENNES.\\キリスト教学校の運営}\par \end{center} \begin{center} ============================================\par ------------------------------------------------------------------------------------------------------\par \end{center} \ \begin{center} \section*{CHAPITRE II.\\ 第二章} DU COMMENCEMENT DE LA CLASSE.\par クラス授業の開始につい\par \end{center} {\large {\sc On}} commencera les \'ecoles, le matin \`a huit heures \underline{pr\'ecise}, et apr\`es midi \`a une heure et demie. Au dernier coup de l'heure, un \'ecolier sonnera la cloche, et au premier coup tous les \'ecolier se mettront \`a genoux, les bras crois\'es et les yeux baiss\'es, dans une posture et un ext\'erieur tr\`es-modestes. \par 人は学校授業(les \'ecoles)を、朝は正確に八時に、午後は一時半に、始める。 時間の終わりの打刻に、ひとりの生徒が鐘を鳴らし、第一打で全生徒がひざまずき、 腕を組み、目を下げ、大変つつましい姿勢と外貌をとる。\par \bigskip Aussit\^ot que la cloche cessera de sonner, le r\'ecitateur commenera la Pri\`ere d'un ton \'elev\'e, pronon\c{c}ant tous les mots, distinctement et pos\'ement; apr\`es avoir fait le signe de la Sainte Croix, et tous les \'ecoliers avec lui, il commencera le {\it Veni, Sancte Spiritus;} les autres le continueront, mais d'un ton plus bas, et diront ainsi avec lui tout le reste de la Pri\`ere, comme il est marqu\'e dans le livre des Exercices de pi\'et\'e des Ecoles Chr\'etiennes. Le matin, le r'ecitateur dira la b\'en\'ediction du repas en \par \noindent [p.28] \par \noindent latin, {\it Benedicte}, etc., et apr\`es le d\'ejeuner, l'action de gr\^aces, {\it Agimus tibi gratias}, etc., selon le Cat\'echisme du Dioc\`ese; et apr\`es midi, on les dira en fran\c{c}ais. \par 鐘の音が鳴りやむとともに、暗誦者(r\'ecitateur)が高い音調(ton)で〈祈り〉 を始め、すべての言葉を、はっきりとまた落ち着いて発音する;〈聖十字〉を 切った後、全生徒とともに、暗誦者は〈聖霊よ、来たれ(Veni, Sancte Spiritus)〉を始める;他の生徒は、より低い音調で、彼に続き、 彼とともに、〈キリスト教学校〉の〈信仰心の練習(Exercices de pi\'et\'e)〉 の本に示されているように、 〈祈り〉の残りのすべてを称える(dire)。朝は、暗誦者は食事の祝福 (la b\'en\'ediction du repas)をラテン語で称え、\par \noindent [p.28] \par \noindent 〈ベネディクテ〉等々、昼食後は恩寵の業(l'action de gr\^aces)、 〈アギムス・ティービー・グラティアース>等々、を、〈司教区の カテキズム〉に従って、称える、;そして午後は、それらをフランス語で 称える。\par \bigskip La Pri\`ere \'etant finie, le Ma\^itre frappera un coup de \underline{signal} pour faire lever les \'ecoliers, un second pour leur faire sigen de saluer le Christ, et un troisi\`eme en baissant le signal pour les faire asseoir. \par 〈祈り〉が終わった後、〈教師〉は生徒たちを立ち上が らせるために《\underline{合図}(signal)》を一回打ち、彼らに、 〈キリスト〉に対して挨拶の しるしを行わせるために第二打をたたき、そして彼らを座らせるために、《合図》を 下に降ろしながら第三打をたたく。\par \end{document}

(C) masatsune nakaji, kyoto 1996-2000

mnnakaji@mta.biglobe.ne.jp

file head
go La Salle Index
go ModernityIndex
go Homepage head