\documentstyle[a4j,11pt]{jarticle}
\begin{document}
\title{CONDUITE1201}
\author{J. B. de La Salle\\
Making of \TeX \ text, Japanese Translation and Comments\\ Masatsune Nakaji}
\date{M. DCCC. XXVIII./ since 1996年9月5日}
\maketitle
\noindent
[p.27] \par
\noindent
\begin{center}
{\huge CONDUITE}\par
{\small DES}\par
{\Large \'ECOLE CHR\'ETIENNES.\\キリスト教学校の運営}\par
\end{center}
\begin{center}
============================================\par
------------------------------------------------------------------------------------------------------\par
\end{center}
\
\begin{center}
\section*{CHAPITRE II.\\
第二章}
DU COMMENCEMENT DE LA CLASSE.\par
クラス授業の開始につい\par
\end{center}
{\large {\sc On}} commencera les \'ecoles, le matin \`a huit heures
\underline{pr\'ecise},
et apr\`es midi \`a une heure et demie. Au dernier coup de l'heure,
un \'ecolier sonnera la cloche, et au premier coup tous les \'ecolier
se mettront \`a genoux, les bras crois\'es et les yeux baiss\'es, dans
une posture et un ext\'erieur tr\`es-modestes. \par
人は学校授業(les \'ecoles)を、朝は正確に八時に、午後は一時半に、始める。
時間の終わりの打刻に、ひとりの生徒が鐘を鳴らし、第一打で全生徒がひざまずき、
腕を組み、目を下げ、大変つつましい姿勢と外貌をとる。\par
\bigskip
Aussit\^ot que la cloche cessera de sonner, le r\'ecitateur commenera
la Pri\`ere d'un ton \'elev\'e, pronon\c{c}ant tous les mots,
distinctement et pos\'ement; apr\`es avoir fait le signe de la Sainte
Croix, et tous les \'ecoliers avec lui, il commencera le {\it Veni,
Sancte Spiritus;} les autres le continueront, mais d'un ton plus bas,
et diront ainsi avec lui tout le reste de la Pri\`ere, comme il est
marqu\'e dans le livre des Exercices de pi\'et\'e des Ecoles
Chr\'etiennes. Le matin, le r'ecitateur dira la b\'en\'ediction du
repas en \par
\noindent
[p.28] \par
\noindent
latin, {\it Benedicte}, etc., et apr\`es le d\'ejeuner, l'action de
gr\^aces, {\it Agimus tibi gratias}, etc., selon le Cat\'echisme du
Dioc\`ese; et apr\`es midi, on les dira en fran\c{c}ais. \par
鐘の音が鳴りやむとともに、暗誦者(r\'ecitateur)が高い音調(ton)で〈祈り〉
を始め、すべての言葉を、はっきりとまた落ち着いて発音する;〈聖十字〉を
切った後、全生徒とともに、暗誦者は〈聖霊よ、来たれ(Veni,
Sancte Spiritus)〉を始める;他の生徒は、より低い音調で、彼に続き、
彼とともに、〈キリスト教学校〉の〈信仰心の練習(Exercices de pi\'et\'e)〉
の本に示されているように、
〈祈り〉の残りのすべてを称える(dire)。朝は、暗誦者は食事の祝福
(la b\'en\'ediction du repas)をラテン語で称え、\par
\noindent
[p.28] \par
\noindent
〈ベネディクテ〉等々、昼食後は恩寵の業(l'action de gr\^aces)、
〈アギムス・ティービー・グラティアース>等々、を、〈司教区の
カテキズム〉に従って、称える、;そして午後は、それらをフランス語で
称える。\par
\bigskip
La Pri\`ere \'etant finie, le Ma\^itre frappera un coup de
\underline{signal} pour
faire lever les \'ecoliers, un second pour leur faire sigen de saluer
le Christ, et un troisi\`eme en baissant le signal pour les faire
asseoir. \par
〈祈り〉が終わった後、〈教師〉は生徒たちを立ち上が
らせるために《\underline{合図}(signal)》を一回打ち、彼らに、
〈キリスト〉に対して挨拶の
しるしを行わせるために第二打をたたき、そして彼らを座らせるために、《合図》を
下に降ろしながら第三打をたたく。\par
\end{document}