小分割/和英順方式でスラスラ英語を学ぼう
コナン・ドイル作『シャーロック・ホームズの冒険』より
ボスコム谷のミステリー(つづき)
The Boscombe Valley Mystery
No.1〜5はこちら
No.6
くせ者の状況証拠
「こんなにはっきりした事件はないじゃないか“I could hardly imagine a
more damning case,”」
と私(ワトソン)は言った I remarked. 「もし状況証拠が“If ever circumstantial
evidence 犯人を示しているなら pointed to a criminal この件はまさにそうだ it does so
here."」
「状況証拠ってのは“Circumstantial evidence ひどくくせ者でね is a very tricky thing,"」
とホームズは考え深く言った answered Holmes thoughtfully.「“それは指しているように見える It may seem to
point まっすぐ一つのことを very straight to one thing, けれども少し視点をずらせば but if you shift your
own point of view a little, それが指しているのがわかる you may find it pointing 同じように頑固に in
an equally uncompromising manner 全く別のものをね to something entirely different.
もっとも認めねばならないだろう It must be confessed, however, この事件はきわめて息子に不利に見える that the
case looks exceedingly grave against the young man, また実際あり得るのだ and it is very
possible 彼が真犯人であることも that he is indeed the culprit.
しかし近隣には幾人かいる There are
several people in the neighbourhood, however, たとえば地主の娘ターナー嬢だが and among them
Miss Turner, the daughter of the neighbouring landowner,
彼女はジェームズ・マッカーシーの無実を信じている who believes in his innocence,
そしてレストレード警部にたのんで and
who have retained Lestrade, 君も覚えているだろうが whom you may recollect
『緋色の研究』のときの(あの警部)だ in connection with 'A Study in Scarlet', 尽力してもらっている to work
out the case 息子のためにね in his interest.
レストレード警部は Lestrade, いささか事件をもてあまして
being rather puzzled, この件を僕に寄こしてきた has referred the case to me, それで and hence
(こうして)二人の中年紳士が it is that two middle-aged gentlemen 西へ急行しているというわけさ are flying
westward 時速50マイルでね at fifty miles an hour 家で静かに朝食を消化することもなしに instead of quietly
digesting their breakfasts at home."」
「でもねぇ“I am afraid,"」
と私は言った said I,
「事実があんまり明白だから“that the facts are so obvious この事件で君の名声を高める余地なんてなさそうだぜ that you
will find little credit to be gained out of this case."」
「明白な事実ほど人をあざむくものはないよ“There is nothing more deceptive than an obvious
fact,"」
とホームズは笑って言った he answered, laughing. 「それに“Besides, なにか別の新事実にぶつかるかもしれない
we may chance to hit upon some other obvious facts レストレード警部には全くわからなかった(新事実に)
which may have been by no means obvious to Mr. Lestrade.
君は僕をよく知っているから You
know me too well こんなことを言っても僕がほらをふいているとは思うまいが to think that I am boasting when I
say 僕は警部の説を確証することもできるし that I shall either confirm 打ち壊すこともできるつもりだよ or destroy
his theory 彼の全く用い得ないような方法でね by means which he is quite incapable of employing,
また理解し得ない方法で or even of understanding.
手近な例を言うなら To take the first example to
hand, 僕ははっきりと認める I very clearly perceive 君の寝室では that in your bedroom 窓が右手にあるよね
the window is upon the right-hand side,
しかし僕には疑問だ and yet I question
はたしてレストレード警部が whether Mr. Lestrade こんな自明のことさえ気づくかどうかってね would have noted even so
self-evident a thing as that."」
「えッ、どうしてそんな“How on earth
・・・・”」
●原文
"I could hardly imagine a more damning case,"
I
remarked.
"If ever circumstantial evidence pointed to a criminal it does so
here."
"Circumstantial evidence is a very tricky thing,"
answered Holmes
thoughtfully.
"It may seem to point very straight to one thing, but if you
shift your own point of view a little, you may find it pointing in an equally
uncompromising manner to something entirely different.
It must be confessed,
however, that the case looks exceedingly grave against the young man, and it is
very possible that he is indeed the culprit.
There are several people in the
neighbourhood, however, and among them Miss Turner, the daughter of the
neighbouring landowner, who believes in his innocence, and who have retained
Lestrade, whom you may recollect in connection with 'A Study in Scarlet', to
work out the case in his interest.
Lestrade, being rather puzzled, has
referred the case to me, and hence it is that two middle-aged gentlemen are
flying westward at fifty miles an hour instead of quietly digesting their
breakfasts at home."
"I am afraid,"
said I, "that the facts are so obvious
that you will find little credit to be gained out of this case."
"There is
nothing more deceptive than an obvious fact,"
he answered,
laughing.
"Besides, we may chance to hit upon some other obvious facts which
may have been by no means obvious to Mr. Lestrade.
You know me too well to
think that I am boasting when I say that I shall either confirm or destroy his
theory by means which he is quite incapable of employing, or even of
understanding.
To take the first example to hand, I very clearly perceive
that in your bedroom the window is upon the right-hand side, and yet I question
whether Mr. Lestrade would have noted even so self-evident a thing as that."
"How on earth −
"
No.7
ボスコム谷で殺人事件があったと聞いて、シャーロック・ホームズとワトソンは現地に向かう。列車の中でホームズは、すでにわかっていることをワトソンに説明する。
(ホームズ)
「まあ君“My
dear fellow, 僕は君をよく知っている I know you well. 知っているよ I know 軍人風の身だしなみのよさは the
military neatness それが君の特徴だ which characterizes you.
君は毎朝ひげをそるね You shave
every morning, それもこのごろの季節は and in this season 君は日の光でそる you shave by the
sunlight;
でもそのそり方といったら but since your shaving 次第にぞんざいになるんだよ is less and less
complete 左側を後ろに行くにしたがって as we get farther back on the left side,
全くだらしないほどだ
until it becomes positively slovenly 顎をまわったところに至っては as we get round the angle of
the jaw,
これは明らかに it is surely very clear そちら側の光線が不足しているということだ that that side
is less illuminated もう一方よりも than the other.
どうみたって君のような習慣の男が I could not
imagine a man of your habits 同じ明るさのもとで自分を見て looking at himself in an equal light
そんな結果で満足するはずがない and being satisfied with such a result.
これはつまらない一例さ I only
quote this as a trivial example 観察と推理の of observation and
inference.
ここに僕の専門がある Therein lies my metier, そして何かの役に立つこともあるだろう and it is
just possible that it may be of some service 我々のこれからの調査に in the investigation
which lies before us.
二、三の細かい問題があるんだ There are one or two minor points
査問中に判明したことだが which were brought out in the inquest, よく考えてみる価値はある and which are
worth considering."」
ひとすじの光
「そりゃなんだい“What are
they?"」
「どうも息子の逮捕は“It appears that his arrest すぐになされたわけではなく did not take
place at once, ハザリー農場に帰ってからであったらしい but after the return to Hatherley Farm.
警察管区の捜査官が On the inspector of constabulary 息子に向かって君が犯人だというと informing him
that he was a prisoner, 息子は言った he remarked それを聞いて驚いていないと that he was not
surprised to hear it, また自分への当然の報い以外の何ものでもないと and that it was no more than his
deserts.
彼のこの発言は This observation of his 当然のこと had the natural effect
(息子は犯人ではないかもしれないという)一片の疑念をも取り去ってしまった of removing any traces of doubt
すなわち検死陪審員の心に残っていたかもしれない(疑念をね) which might have remained in the minds of the
coroner's jury."」
「自白したわけだ“It was a confession,"」
と私が思わず言った I ejaculated.
「そうじゃない“No, 彼はあとで無実だと抗議しているからね for it was followed by a protestation of
innocence."」
「不利な事が重なったうえで“Coming on the top of such a damning series of
events, そんなことを言ったんでは疑われたってしようがないだろ it was at least a most suspicious
remark."」
「ところが反対に“On the contrary,"」
とホームズは言った said Holmes,
「これこそひとすじの光(光に満ちた裂け目)なのだ“it is the brightest rift 雲の間に私が現在見いだせる which I can at
present see in the clouds.
息子がいかに無邪気であるにせよ However innocent he might be,
全くの低能ではあるまい he could not be such an absolute imbecile 状況がはなはだしく自分に不利なことがわからないほどの
as not to see that the circumstances were very black against him.
もし逮捕のとき驚くように見せるとか Had he appeared surprised at his own arrest, 憤慨を装うとかだったら
or feigned indignation at it, それこそ怪しいと僕は思っただろう I should have looked upon it as
highly suspicious,
というのはそうした驚きや怒りは because such surprise or anger
この状況下では不自然なのだ would not be natural under the circumstances, 一方で(それは)最良の策と思えたろう
and yet might appear to be the best policy たくらみある男にとっては to a scheming
man.
それが素直に事態を受けとめたということは His frank acceptance of the situation 彼が無実の男であるか
marks him as either an innocent man, さもなければ or else よくよくの自制心と堅い意志を持った者ということだよ as
a man of considerable self-restraint and firmness.
「当然の報い」という彼の発言云々にしても As to
his remark about his deserts, (決して)不自然なものではない it was also not unnatural
(次のことを)よく考えてみれば if you consider
(たとえば)彼は父の遺体のそばに立っていた that he stood beside
the dead body of his father, また疑いもないことだが and that there is no doubt 彼はその日に that
he had that very day 子としての本分をすっかり忘れて so far forgotten his filial duty 父と口論したのだ
as to bandy words with him,
さらには and even, 重要な証言者である(番人の)娘の言うところによれば
according to the little girl whose evidence is so important, 彼は父を打たんばかりに手を振り上げた
to raise his hand as if to strike him.
(「当然の報い」という)彼の言葉に見られる自責と後悔は The
self-reproach and contrition which are displayed in his remark 私には思えるよ appear to
me 健全な精神の現われであると to be the signs of a healthy mind 犯罪者のものというよりは rather than of a
guilty one."」
私は首を振った I shook my head.
「“多くの人が絞首刑にあったからね Many men have
been hanged もっと薄弱な証拠で on far slighter evidence,"」
と私は言った I remarked.
「それはある“So they have. そして誤審のために絞首刑になった者も多いのだ And many men have been
wrongfully hanged."」
「息子自身は何と弁明しているんだい“What is the young man's own account of
the matter?"」
「それがね“It is, I am afraid, 擁護派を励ますにはパッとしない not very encouraging
to his supporters, もっとも一つ二つ示唆的なものはある though there are one or two points in it
which are suggestive.
ここにあるから You will find it here, 自分で読んでみたらいい and may
read it for yourself."」
●原文
"My dear fellow, I know you well.
I know the military neatness which characterizes you.
You shave every
morning, and in this season you shave by the sunlight; but since your shaving is
less and less complete as we get farther back on the left side, until it becomes
positively slovenly as we get round the angle of the jaw, it is surely very
clear that that side is less illuminated than the other.
I could not imagine
a man of your habits looking at himself in an equal light and being satisfied
with such a result.
I only quote this as a trivial example of observation
and inference.
Therein lies my metier, and it is just possible that it may be
of some service in the investigation which lies before us.
There are one or
two minor points which were brought out in the inquest, and which are worth
considering."
"What are they?"
"It appears that his arrest did not take
place at once, but after the return to Hatherley Farm.
On the inspector of
constabulary informing him that he was a prisoner, he remarked that he was not
surprised to hear it, and that it was no more than his deserts.
This
observation of his had the natural effect of removing any traces of doubt which
might have remained in the minds of the coroner's jury."
"It was a
confession,"
I ejaculated.
"No, for it was followed by a protestation of
innocence."
"Coming on the top of such a damning series of events, it was at
least a most suspicious remark."
"On the contrary,"
said Holmes, "it is
the brightest rift which I can at present see in the clouds.
However innocent
he might be, he could not be such an absolute imbecile as not to see that the
circumstances were very black against him.
Had he appeared surprised at his
own arrest, or feigned indignation at it, I should have looked upon it as highly
suspicious, because such surprise or anger would not be natural under the
circumstances, and yet might appear to be the best policy to a scheming
man.
His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent
man, or else as a man of considerable self-restraint and firmness.
As to his
remark about his deserts, it was also not unnatural if you consider that he
stood beside the dead body of his father, and that there is no doubt that he had
that very day so far forgotten his filial duty as to bandy words with him, and
even, according to the little girl whose evidence is so important, to raise his
hand as if to strike him.
The self-reproach and contrition which are
displayed in his remark appear to me to be the signs of a healthy mind rather
than of a guilty one."
I shook my head.
"Many men have been hanged on far
slighter evidence,"
I remarked.
"So they have.
And many men have been
wrongfully hanged."
"What is the young man's own account of the
matter?"
"It is, I am afraid, not very encouraging to his supporters, though
there are one or two points in it which are suggestive.
You will find it
here, and may read it for yourself."
No.8
ボスコム谷で殺人事件があったと聞いて、シャーロック・ホームズとワトソンは現地に向かう。列車の中でホームズは、すでにわかっていることをワトソンに説明する。
ホームズは取り出した
He picked out 束の中から from his bundle ヘリフォードシャーの新聞を a copy of the local
Herefordshire paper,
そしてその紙面を出して and having turned down the sheet 記事を指さしてくれた
he pointed out the paragraph 記事の中で不幸な青年は供述していた in which the unfortunate young
man had given his own statement 起こった事柄について of what had
occurred.
私は座席の隅に身をおちつけ I settled myself down in the corner of the carriage
注意深く目を通した and read it very carefully. そこには次のように記されていた It ran in this way:
ジェームズ・マッカーシー青年の証言
被害者の独り息子ジェームズ・マッカーシーは Mr. James McCarthy,
the only son of the deceased, 呼び出されて was then called 次のように証言した and gave evidence
as follows:
「私は3日ほどブリストル市へ行っていました“I had been away from home for three days at
Bristol, そして戻ったばかりでした and had only just returned この前の月曜日、3日の朝のことです upon the
morning of last Monday, the 3rd.
父は家には留守でした My father was absent from home
私が帰った時は at the time of my arrival,
私は女中から聞きました and I was informed by the
maid 父はロス町へ(馬車で)行ったと that he had driven over to Ross 馬丁のジョン・カブを連れて with John
Cobb, the groom.
私が戻って間もなく Shortly after my return 庭のほうで馬車の音が聞こえたのです I heard
the wheels of his trap in the yard, 窓からのぞいてみると and, looking out of my window,
父が馬車から降りるのが見えました I saw him get out そして父は急いで庭を出て行きました and walk rapidly out of the
yard,
でも私にはわかりませんでした though I was not aware 父がどっちへ行ったのかは in which direction
he was going.
私はそれから銃をとって I then took my gun ボスコム沼のほうへブラブラ行きました and strolled
out in the direction of the Boscombe Pool, ウサギの猟場へ行くつもりだったのです with the intention
of visiting the rabbit-warren 沼の向こう側にあります which is upon the other side.
途中で
On my way 私は猟場番のウィリアム・クローダーを見かけました I saw William Crowder, the game-keeper,
これについては彼が証言しています as he had stated in his evidence;
しかし彼の思い違いです but he is
mistaken in thinking 私が父のあとを追っていたというのは that I was following my
father.
私には思いもよりませんでした I had no idea 父が私の前を歩いていようとは that he was in front of
me.
沼まで100ヤードばかりのところで When about a hundred yards from the pool
私は『クーイ』という叫び声を聞きました I heard a cry of 'Cooee!' これは父と私の間のいつもの合図です which was a
usual signal between my father and myself.
それで急いで行ってみますと I then hurried
forward, 父が沼のそばに立っていました and found him standing by the pool.
父は私を見てひどく驚いた様子で
He appeared to be much surprised at seeing me 乱暴な調子で私に言いました and asked me rather
roughly そんな所で何をしているのかと what I was doing there.
それからの会話というものは A conversation
ensued やがて口論となり which led to high words なぐりかからんばかりでした and almost to blows,
父は非常に気性の激しい人だったのです for my father was a man of a very violent
temper.
父の激情は手に負えないと思いましたから Seeing that his passion was becoming
ungovernable, 私は父を残して I left him ハザリー農場へ帰りかけました and returned towards Hatherley
Farm.
150ヤードも行かないうちに I had not gone more than 150 yards, however,
後ろでゾッとするような叫び声が聞こえました when I heard a hideous outcry behind me, それで私は急いで引き返したのです
which caused me to run back again.
すると父が死にかけていました I found my father expiring
地面に倒れて upon the ground, 頭にはひどい傷を負っていました with his head terribly
injured.
私は銃を投げだし I dropped my gun 父を腕の中に抱き上げました and held him in my arms,
しかし父はすぐに息を引き取ってしまいました but he almost instantly expired.
私はしばらく父のそばにひざまずいていました
I knelt beside him for some minutes, それからターナーさんの番小屋へ行ったのです and then made my way
to Mr. Turner's lodge-keeper, 彼の家が最も近かったものですから his house being the nearest,
助けを求めるには to ask for assistance.
父の周囲には誰も見ませんでした I saw no one near my father
私が引き返した時 when I returned, ですから私には見当もつきません and I have no idea どうして父があんなケガをしたのか
how he came by his injuries.
父は人からあまり好かれてはいませんでした He was not a popular man,
少し冷たくて being somewhat cold 近づきにくかったのです and forbidding in his
manners;
でも私の知る限りでは but he had, as far as I know, とくに敵はいませんでした no active
enemies. 私の知っていることはこれだけです I know nothing further of the
matter."」
検死官の質問
検死官 The Coroner:「お父さんは君に何か言ったかね Did your
father make any statement to you 死ぬ前に before he died?」証人
Witness:「少し口の中でブツブツ言いました He mumbled a few words, でも聞き取れたのは but I could only
catch ネズミがどうとかいうことだけでした some allusion to a rat.」
検死官 The Coroner:「それを何と解したのか
What did you understand by that?」
証人 Witness:「何のことかわかりませんでした It conveyed no
meaning to me. うわごとを言っていたのだと思いました I thought that he was
delirious.」
●原文
He picked out from his bundle a copy of the
local Herefordshire paper, and having turned down the sheet he pointed out the
paragraph in which the unfortunate young man had given his own statement of what
had occurred.
I settled myself down in the corner of the carriage and read it
very carefully.
It ran in this way:
Mr. James McCarthy, the only son of
the deceased, was then called and gave evidence as follows:
"I had been away
from home for three days at Bristol, and had only just returned upon the morning
of last Monday, the 3d.
My father was absent from home at the time of my
arrival, and I was informed by the maid that he had driven over to Ross with
John Cobb, the groom.
Shortly after my return I heard the wheels of his trap
in the yard, and, looking out of my window, I saw him get out and walk rapidly
out of the yard, though I was not aware in which direction he was going.
I
then took my gun and strolled out in the direction of the Boscombe Pool, with
the intention of visiting the rabbit-warren which is upon the other side.
On
my way I saw William Crowder, the game-keeper, as he had stated in his evidence;
but he is mistaken in thinking that I was following my father.
I had no
idea that he was in front of me.
When about a hundred yards from the pool I
heard a cry of 'Cooee!' which was a usual signal between my father and myself.
I then hurried forward, and found him standing by the pool.
He appeared
to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was doing
there.
A conversation ensued which led to high words and almost to blows,
for my father was a man of a very violent temper.
Seeing that his passion was
becoming ungovernable, I left him and returned towards Hatherley Farm.
I had
not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous outcry behind me,
which caused me to run back again.
I found my father expiring upon the
ground, with his head terribly injured.
I dropped my gun and held him in my
arms, but he almost instantly expired.
I knelt beside him for some minutes,
and then made my way to Mr. Turner's lodge-keeper, his house being the nearest,
to ask for assistance.
I saw no one near my father when I returned, and I
have no idea how he came by his injuries.
He was not a popular man, being
somewhat cold and forbidding in his manners;
but he had, as far as I know, no
active enemies.
I know nothing further of the matter."
The Coroner:
Did
your father make any statement to you before he died?
Witness:
He mumbled
a few words, but I could only catch some allusion to a rat.
The
Coroner:
What did you understand by that?
Witness:
It conveyed no
meaning to me.
I thought that he was
delirious.
No.9
ワトソンは列車の中で、ホームズから渡された記事を読んだ。それには、ボスコム谷殺人事件の容疑者とされたマッカーシー青年と検死官の会話が記されていた。
検死官
The Coroner:「何に関してだね What was the point 君とお父さんが最後に口論したのは upon which you and your
father had this final quarrel?」
証人 Witness:「申しあげたくありません I should prefer not
to answer.」
検死官 The Coroner:「すまないが I am afraid 私は強要しなければならない that I must
press it.」
証人 Witness:「なんとおっしゃっても私には言えません It is really impossible for me to
tell you. はっきり申し上げますが I can assure you それは何の関係もありません that it has nothing to do
続いて起きた悲しい出来事とは with the sad tragedy which followed.」
検死官 The
Coroner:「それは法廷が決めることだ That is for the court to decide. 君に示すまでもないことだが I need not
point out to you 答えを拒むと that your refusal to answer 君の立場はきわめて不利になる will
prejudice your case considerably 今後起こり得る事態において in any future proceedings which
may arise.」
証人 Witness:「でも私はいやです I must still refuse.」
検死官 The
Coroner:「クーイという叫び声は I understand that the cry of “Cooee”君とお父さんの間のふだんの合図だったのだね
was a common signal between you and your father?」
証人 Witness:「そうです It
was.」
検死官 The Coroner:「それならどうして How was it, then, お父さんは口にしたのだね that he
uttered it 君をまだ見ていないのに before he saw you, また知らないはずなのに and before he even knew
君がブリストルから戻ったことを that you had returned from Bristol?」
証人 Witness (ひどく当惑して with
considerable confusion):「存じません I do not know.」
陪審員 A Juryman:「君は何も見なかったのか Did
you see nothing 怪しいと思うようなものを which aroused your suspicions 悲鳴を聞いて引き返し when you
returned on hearing the cry 致命傷を負ったお父さんを見たときに and found your father fatally
injured?」
証人 Witness:「はっきりこれといったものはありませんでした Nothing definite.」
検死官 The
Coroner:「それはどういう意味だね What do you mean?」
証人 Witness:「私はひどく取り乱して I was so
disturbed 興奮していました and excited 空き地へとんでいったときです as I rushed out into the open,
私は父のことしか頭にありませんでした that I could think of nothing except of my
father.
それでも私はぼんやりとある印象を受けました Yet I have a vague impression かけていく時です that as
I ran forward 地面に何かあるようでした something lay upon the ground 私の左側にです to the left of
me.
私には思えたのですが It seemed to me 何だか灰色のものでした to be something gray in colour,
コートか何か a coat of some sort, または肩掛けだったかも知れません or a plaid
perhaps.
私が父の所から立ち上がった時 When I rose from my father 私は周囲を見渡しました I looked round
for it, でもそれはなくなっていました but it was gone.」
検死官 「つまり“Do you mean 消えたということかね that
it disappeared 助けを求めに行く前に before you went for help?"」
証人 「そうです“Yes, 消えました it
was gone."」
検死官 「君にはわからないのだね“You cannot say それが何であったかは what it
was?"」
証人 「はい“No, 私は感じただけです I had a feeling そこに何かあったと something was
there."」
検死官 「死体からの距離は?“How far from the body?"」
証人 「12、3ヤードぐらいです“A dozen
yards or so."」
検死官 「森の縁からの距離は?“And how far from the edge of the
wood?"」
証人 「同じくらいです“About the same."」
検死官 「ではそれが取り去られたのだとすると“Then if it
was removed 12、3ヤードの範囲内に君がいる時だったということだね it was while you were within a dozen
yards of it?"」
証人 「はい“Yes, でも私は背中を向けていました but with my back towards
it."」
これにて終わる This concluded 証人の取り調べを the examination of the
witness.
ワトソンの感想
「うーむ“I see,"」
と私は言った said I その欄に目を落としながら
as I glanced down the column, 「検死官の最後の言葉は“that the coroner in his concluding
remarks いささか厳しすぎるようだね was rather severe マッカーシー青年にとっては upon young McCarthy.
検死官は注意を喚起している He calls attention, 理由をあげながら and with reason,
父親が息子の姿を見ないのに合図したという矛盾とか to the discrepancy about his father having signalled to
him before seeing him, 父親との会話の詳細を言うのを息子が拒んだこと also to his refusal to give
details of his conversation with his father, また父親が死に際に言葉をもらしたというような突飛な話に and his
singular account of his father's dying words.
これらはみな They are all, 検死官の言うように
as he remarks, 息子にはきわめて不利だね very much against the son."」
ホームズはおだやかな笑いを浮かべて
Holmes laughed softly to himself その体を伸ばした and stretched himself out
クッションのきいた座席の上に upon the cushioned seat.
「君も検死官も“Both you and the coroner
(じつは)骨折ってくれたんだよ have been at some pains,"」
とホームズは言った said he,
「青年にきわめて有利な点を拾い出すことにね“to single out the very strongest points in the young man's
favour.
わかるかい Don't you see 君たちは代わるがわる that you alternately 息子を仕立て上げているのだよ
give him credit for 想像力のあり過ぎる者にしたり having too much imagination または無さ過ぎる者に and
too little?
(息子は想像力が)無さ過ぎることになる Too little, もし彼が口論の理由を作り出せなかったとするならば if he
could not invent a cause of quarrel つまり陪審員の同情を得られそうなものを which would give him the
sympathy of the jury;
(また反対に想像力が)あり過ぎることになる too much, もし息子が意識的にデッチあげたのだとすれば
if he evolved from his own inner consciousness 突飛な話を anything so outre
死に際のネズミの話とか as a dying reference to a rat, 消えた服などの出来事だ and the incident of the
vanishing cloth.
●原文
The Coroner:
What was the point upon which
you and your father had this final quarrel?
Witness:
I should prefer not
to answer.
The Coroner:
I am afraid that I must press it.
Witness:
It is really impossible for me to tell you.
I can assure you
that it has nothing to do with the sad tragedy which followed.
The
Coroner:
That is for the court to decide.
I need not point out to you that
your refusal to answer will prejudice your case considerably in any future
proceedings which may arise.
Witness:
I must still refuse.
The
Coroner:
I understand that the cry of "Cooee" was a common signal between you
and your father?
Witness:
It was.
The Coroner:
How was it, then,
that he uttered it before he saw you, and before he even knew that you had
returned from Bristol?
Witness(with considerable confusion):
I do not
know.
A Juryman:
Did you see nothing which aroused your suspicions when
you returned on hearing the cry and found your father fatally injured?
Witness:
Nothing definite.
The Coroner:
What do you mean?
Witness:
I was so disturbed and excited as I rushed out into the open,
that I could think of nothing except of my father.
Yet I have a vague
impression that as I ran forward something lay upon the ground to the left of
me.
It seemed to me to be something gray in colour, a coat of some sort, or a
plaid perhaps.
When I rose from my father I looked round for it, but it was
gone.
"Do you mean that it disappeared before you went for help?"
"Yes,
it was gone."
"You cannot say what it was?"
"No, I had a feeling
something was there."
"How far from the body?"
"A dozen yards or
so."
"And how far from the edge of the wood?"
"About the same."
"Then
if it was removed it was while you were within a dozen yards of it?"
"Yes,
but with my back towards it."
This concluded the examination of the
witness.
"I see,"
said I as I glanced down the column, "that the coroner
in his concluding remarks was rather severe upon young McCarthy.
He calls
attention, and with reason, to the discrepancy about his father having signalled
to him before seeing him, also to his refusal to give details of his
conversation with his father, and his singular account of his father's dying
words.
They are all, as he remarks, very much against the son."
Holmes
laughed softly to himself and stretched himself out upon the cushioned seat.
"Both you and the coroner have been at some pains,"
said he, "to single
out the very strongest points in the young man's favour.
Don't you see that
you alternately give him credit for having too much imagination and too
little?
Too little, if he could not invent a cause of quarrel which would
give him the sympathy of the jury;
too much, if he evolved from his own inner
consciousness anything so outre as a dying reference to a rat, and the incident
of the vanishing
cloth.
No.10
ホームズとワトソンは、ボスコム谷殺人事件の容疑者マッカーシー青年の供述について、話し合う。
(ホームズ)
「でもそうじゃない
No, sir, 僕はこの件については手がけようと思っている I shall approach this case 青年の言っていることが事実だという観点から
from the point of view that what this young man says is true, そして見ようじゃないか and we
shall see この仮説が僕らを導いてくれるかどうかを whither that hypothesis will lead
us.
まあ今はこのポケット判ペトラルカ詩集だ(それでも読んでいよう) And now here is my pocket Petrarch,
この事件についてはもう話さないことにするよ and not another word shall I say of this case 現場に着くまでは
until we are on the scene of action.
スウィンドンに着いたら昼飯だが We lunch at Swindon,
そこまであと20分だ and I see that we shall be there in twenty minutes.”」
ほぼ4時頃だった It
was nearly four o'clock 私たちが最後に when we at last, 美しいストラウド渓谷を過ぎ after passing
through the beautiful Stroud Valley, ゆったりと輝くセヴァーン川を過ぎて and over the broad
gleaming Severn, 美しい小さな田舎町ロスに着いたのは found ourselves at the pretty little
country-town of Ross.
やせた A lean, イタチのような感じの男が ferret-like man, 人目を忍ぶような
furtive ひょうきんな格好で and sly-looking, 私たちを待っていた was waiting for us プラットホームで upon
the platform.
うす茶色のダスターコートを着てはいたが In spite of the light brown dustcoat
また田舎風の景色に合わせて皮の脚絆を着けてはいたが and leather-leggings which he wore in deference to his
rustic surroundings, 私には困難ではなかった I had no difficulty 彼がロンドン警視庁のレストレード警部だと認めるのは
in recognizing Lestrade, of Scotland Yard.
彼と共に With him
私たちはヘリフォードの軍舎へと馬車を駆った we drove to the Hereford Arms そこには私たちのためにすでに部屋がとられていた
where a room had already been engaged for us.
「馬車も頼んでおきましたよ“I have ordered a
carriage,”」
とレストレード警部が言った said Lestrade (宿で)くつろいでお茶を飲んでいるときに as we sat over a
cup of tea.
「わかっていましたよ“I knew あなたの精力的な性格は your energetic nature,
あなたは気がすむ人じゃない and that you would not be happy 犯罪現場を見るまでは until you had been on
the scene of the crime.”」
「ありがとう恐縮です“It was very nice and complimentary of
you,”」
とホームズは言った Holmes answered.「これは全く“It is entirely 気圧の問題でね a question of
barometric pressure.”」
レストレード警部は面食らっているようだ Lestrade looked startled.
「何のことかわかりませんが“I do not quite follow,”」
と警部は言った he said.
「気圧計はどうかな“How
is the glass? 29インチか Twenty-nine, I see. 無風で No wind, 空には雲一つない and not a cloud
in the sky.
巻きタバコは箱にいっぱい持ってきているし I have a caseful of cigarettes here 吸いたいね
which need smoking, ソファも上等だ and the sofa is very much superior いなかの三流ホテルにしては to
the usual country hotel abomination.
今晩はどうも馬車は使いそうにないよ I do not think that it
is probable that I shall use the carriage tonight.”」
レストレード警部は鷹揚に笑った
Lestrade laughed indulgently.
「ははあ“You have, no doubt, 大体の見通しをつけてきましたね
already formed your conclusions 新聞を見て from the newspapers,”」
と警部は言った he said.
「事件はきわめて明白ですよ“The case is as plain as a pikestaff, 調べれば調べるほど and the more one
goes into it 明らかです the plainer it becomes.
でも Still, ご婦人(の頼み)は断りにくいですなあ of
course, one can't refuse a lady, とくにああいう積極的な人は and such a very positive one,
too.
彼女はあなたのことを聞いて She had heard of you, あなたのご意見をうかがいたいと and would have your
opinion,
でも私は何度も彼女に言ったんですよ though I repeatedly told her ホームズさんが出来ることはないと
that there was nothing which you could do 私のまだしていないことで which I had not already
done.
おや、これは驚いた Why, bless my soul! 今着いたのは彼女の馬車ですよ here is her carriage at
the door.”」
警部の言葉が終わるか終わらないうちに He had hardly spoken before 部屋にかけ込んできた there
rushed into the room めったに見られないような美しい娘さんが one of the most lovely young women that
I have ever seen in my life.
紫色の目を輝かせ Her violet eyes shining, 唇をほころばせ her
lips parted, 頬を紅潮させて a pink flush upon her cheeks, 彼女の常のつつましい心持ちは all thought of
her natural reserve 失われていた lost 抑えきれぬ興奮と in her overpowering excitement 心配に and
concern.
アリス・ターナー嬢の来訪
「シャーロック・ホームズさま・・・・“Oh, Mr. Sherlock
Holmes!”」
と彼女は叫んだ she cried, そこにいる者たちを見回して glancing from one to the other of
us, そして and finally, 女性のすばやい直観で with a woman's quick intuition, 私の友人(ホームズ)に目を向けた
fastening upon my companion,
「よくいらしてくださいました“I am so glad that you have
come. 急いで参りましたの I have driven down そう言うために to tell you
so.
決してジェームズがしたのではないんです I know that James didn't do it. 私にはわかっています I know it,
ですからあなたにお仕事を始めていただきたいのです and I want you to start upon your work そのことをお含みのうえで
knowing it, too.
どうかお疑いになりませんように Never let yourself doubt その点を upon that
point.
私たちは互いによく知っています We have known each other 子供の頃から since we were little
children, 彼の欠点もよく知っています and I know his faults 他の誰よりも as no one else
does;
でも彼はやさしい人なんです but he is too tenderhearted 蝿一つ殺せない to hurt a
fly.
こんな告訴は Such a charge ばかげています is absurd 彼をよく知る者にとっては to anyone who really
knows him.”
●原文
No, sir, I shall approach this case from the point
of view that what this young man says is true, and we shall see whither that
hypothesis will lead us.
And now here is my pocket Petrarch, and not another
word shall I say of this case until we are on the scene of action.
We lunch
at Swindon, and I see that we shall be there in twenty minutes."
It was
nearly four o'clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud
Valley, and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little
country-town of Ross.
A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was
waiting for us upon the platform.
In spite of the light brown dustcoat and
leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings, I had no
difficulty in recognizing Lestrade, of Scotland Yard.
With him we drove to
the Hereford Arms where a room had already been engaged for us.
"I have
ordered a carriage,"
said Lestrade as we sat over a cup of tea.
"I knew
your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the
scene of the crime."
"It was very nice and complimentary of you,"
Holmes
answered.
"It is entirely a question of barometric pressure."
Lestrade
looked startled.
"I do not quite follow,"
he said.
"How is the
glass?
Twenty-nine, I see.
No wind, and not a cloud in the sky.
I have
a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much
superior to the usual country hotel abomination.
I do not think that it is
probable that I shall use the carriage tonight."
Lestrade laughed
indulgently.
"You have, no doubt, already formed your conclusions from the
newspapers,"
he said.
"The case is as plain as a pikestaff, and the more
one goes into it the plainer it becomes.
Still, of course, one can't refuse
a lady, and such a very positive one, too.
She had heard of you, and would
have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you
could do which I had not already done.
Why, bless my soul!
here is her
carriage at the door."
He had hardly spoken before there rushed into the room
one of the most lovely young women that I have ever seen in my life.
Her
violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought
of her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern.
"Oh,
Mr. Sherlock Holmes!"
she cried, glancing from one to the other of us, and
finally, with a woman's quick intuition, fastening upon my companion, "I am so
glad that you have come.
I have driven down to tell you so.
I know that
James didn't do it.
I know it, and I want you to start upon your work
knowing it, too.
Never let yourself doubt upon that point.
We have known
each other since we were little children, and I know his faults as no one else
does;
but he is too tenderhearted to hurt a fly.
Such a charge is absurd
to anyone who really knows
him."
No.11
父親殺しの被疑者シェームズ・マッカーシー青年の友人アリス・ターナー嬢は、ホームズのところにかけつけてきて、彼は無罪と主張する。
(ホームズ)
「彼の疑いを晴らしてあげたいものです“I
hope we may clear him, ターナーさん Miss Turner,”」
とシャーロック・ホームズは言った said Sherlock
Holmes. 「万事私のすることに信頼していらっしゃい“You may rely upon my doing all that I
can.”」
「しかしあなたは供述書をお読みになりましたでしょ“But you have read the evidence. 何かおわかりになりました?
You have formed some conclusion?
何か抜け穴はございましたか Do you not see some loophole,
欠陥は? some flaw? あなた自身お思いになりませんか Do you not yourself think 彼は無実だと that he is
innocent?”」
「それは非常にあり得ることだと思いますよ“I think that it is very
probable.”」
「それごらんなさい“There, now!”」
と彼女は大声で言った she cried, 振り向いて throwing
back her head レストレード警部をけんか腰に見やりながら and looking defiantly at
Lestrade.
「お聞きになったでしょう“You hear! ホームズさんは希望を与えてくださるわ He gives me
hopes.”」
レストレード警部は肩をすくめた Lestrade shrugged his shoulders.
「でもねぇ“I am
afraid 私の同僚(ホームズ)は that my colleague ちょっと早まってはいませんかねぇ has been a little quick
結論を出すのに in forming his conclusions,”」
と警部は言った he said.
「いいえホームズさんが正しいわ“But
he is right. 正しいに決まっているわ Oh! I know that he is right. ジェームズがしたのではありません James
never did it.
お父様との口論にしても And about his quarrel with his father,
それについて検死官に話せないのはきっと I am sure that the reason why he would not speak about it to
the coroner 私に関係したことだからですわ was because I was concerned in
it.”」
「どう関係があるのですか“In what way?”」
とホームズは尋ねた asked
Holmes.
「私はもう隠しだてなどしていられません“It is no time for me to hide anything.
ジェームズと彼のお父様は James and his father よく私のことで意見を違えていらっしゃいました had many disagreements
about me.
(お父様の)マッカーシーさんは強く望んでいらっしゃいましたの Mr. McCarthy was very anxious
私たちが結婚することを that there should be a marriage between us.
ジェームズと私は互いに愛し合っていました
James and I have always loved each other 兄妹のように as brother and sister; でも当然のこと
but of course 彼はまだ若いですし he is young 世間のこともよく知りません and has seen very little of
life yet,
それにそれに and-and-well, 彼はまだそんなこと考えたこともありませんの he naturally did not
wish to do anything like that yet. それでよく口論していました So there were quarrels,
ですから今度の口論もきっと and this, I am sure, そのことなんですわ was one of
them.”」
「あなたのお父様は?“And your father?”」
とホームズが尋ねた asked Holmes.
「お父様は結婚に賛成でしたか“Was he in favour of such a union?”」
「いいえ“No, うちの父も反対でした he was
averse to it also. マッカーシーさんだけが No one but Mr. McCarthy 賛成していらっしゃったんです was in
favour of it.”」
彼女はういういしいその顔をぽっと赤らめた A quick blush passed over her fresh
young face ホームズが鋭い探るような視線を浴びせたので as Holmes shot one of his keen, questioning
glances at her.
「よいことを聞かせてくださいました“Thank you for this
information,”」
とホームズは言った said he. 「お父様にお目にかかれますか“May I see your father
明日私が訪問すれば if I call tomorrow?”」
「残念ですが“I am afraid 医者が許してくださらないでしょう the
doctor won't allow it.”」
「医者といいますと“The doctor?”」
「はい“Yes, まだお聞きではありませんの?
have you not heard?
かわいそうに父は Poor father 健康がすぐれませんでした has never been strong
何年も前から for years back, それに今度のことですっかり弱ってしまったんです but this has broken him down
completely.
寝たきりになってしまって He has taken to his bed, ウィロウズ先生のお話では and Dr.
Willows says 父はすっかり体をこわした状態で that he is a wreck 神経系統も衰弱しているそうです and that his
nervous system is shattered.
いま生きているのはマッカーシーさんだけですわ Mr. McCarthy was the only
man alive 父のヴィクトリア州(オーストラリア)時代のお知り合いでは who had known dad in the old days in
Victoria.”」
「ほう“Ha! ヴィクトリア州ですか In Victoria! これは大切なことだ That is
important.”」
「はい“Yes, 鉱山においてでございます at the mines.”」
「そう“Quite so; 金山ですね at
the gold-mines, たしかそこで where, as I understand, お父様はお金をこしらえた Mr. Turner made his
money.”」
「はい、まさしく“Yes, certainly.”」
「ありがとう“Thank you, ターナーさん Miss Turner.
大いに助けになりました You have been of material assistance to me.”」
「お聞かせ下さいませ“You will
tell me 明日何かわかりましたら if you have any news tomorrow.
あなた様は留置場へいらっしゃいますでしょ No
doubt you will go to the prison ジェームズに会いに to see James. 行かれましたら、ああホームズさん Oh, if
you do, Mr. Holmes, 彼に伝えてください do tell him 私は無実をしっていると that I know him to be
innocent.”」
「承知しました“I will, ターナーさん Miss Turner.”」
「これで失礼しなければなりません“I must
go home now, 父の容態が悪いので for dad is very ill, それにたいそう寂しがりますから and he misses me so
独りにしますと if I leave him.
さようなら Good-bye, 神様があなたのお仕事を助けてくださいますように and God help
you in your undertaking.”」
彼女は急いで部屋を出て行った She hurried from the room
入ってきた時と同じようにあわただしく as impulsively as she had entered, そして私たちは聞いた and we heard
彼女の馬車が the wheels of her carriage 街路を走り去って行くのを rattle off down the
street.
●原文
"I hope we may clear him, Miss Turner,"
said
Sherlock Holmes.
"You may rely upon my doing all that I can."
"But you
have read the evidence.
You have formed some conclusion?
Do you not see
some loophole, some flaw?
Do you not yourself think that he is innocent?"
"I think that it is very probable."
"There, now!"
she cried,
throwing back her head and looking defiantly at Lestrade.
"You hear!
He
gives me hopes."
Lestrade shrugged his shoulders.
"I am afraid that my
colleague has been a little quick in forming his conclusions,"
he
said.
"But he is right.
Oh!
I know that he is right.
James never
did it.
And about his quarrel with his father, I am sure that the reason why
he would not speak about it to the coroner was because I was concerned in it."
"In what way?"
asked Holmes.
"It is no time for me to hide anything.
James and his father had many disagreements about me.
Mr. McCarthy was
very anxious that there should be a marriage between us.
James and I have
always loved each other as brother and sister;
but of course he is young and
has seen very little of life yet, and-and-well,he naturally did not wish to do
anything like that yet.
So there were quarrels, and this, I am sure, was one
of them."
"And your father?"
asked Holmes.
"Was he in favour of such a
union?"
"No, he was averse to it also.
No one but Mr. McCarthy was in
favour of it."
A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot
one of his keen, questioning glances at her.
"Thank you for this
information,"
said he.
"May I see your father if I call tomorrow?"
"I
am afraid the doctor won't allow it."
"The doctor?"
"Yes, have you not
heard?
Poor father has never been strong for years back, but this has broken
him down completely.
He has taken to his bed, and Dr. Willows says that he is
a wreck and that his nervous system is shattered.
Mr. McCarthy was the only
man alive who had known dad in the old days in Victoria."
"Ha!
In
Victoria!
That is important."
"Yes, at the mines."
"Quite so;
at
the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money."
"Yes,
certainly."
"Thank you, Miss Turner.
You have been of material assistance
to me."
"You will tell me if you have any news tomorrow.
No doubt you will
go to the prison to see James.
Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I
know him to be innocent."
"I will, Miss Turner."
"I must go home now, for
dad is very ill, and he misses me so if I leave him.
Good-bye, and God help
you in your undertaking."
She hurried from the room as impulsively as she had
entered, and we heard the wheels of her carriage rattle off down the
street.
No.12
父親殺しの被疑者シェームズ・マッカーシー青年に面会するために、シャーロック・ホームズとレストレード警部は、留置場へと向かう。
ジェームズとの面会にヘリフォードへ
「あなたには困りますな“I
am ashamed of you, ホームズさん Holmes,”」
とレストレード警部が言った said Lestrade もったいぶって with
dignity しばしの沈黙のあと after a few minutes' silence.
「なぜあんな希望を持たせるんですか“Why should
you raise up hopes あとで失望させるに決まってるのに which you are bound to disappoint?
私は気の弱いほうじゃありませんが I am not overtender of heart, ありゃ残酷ですよ but I call it
cruel.”」
「何とかジェームズ・マッカーシーの容疑を晴らせると思うんだよ“I think that I see my way to clearing
James McCarthy,”」
とホームズは言った said Holmes. 「許可証は持っていますか“Have you an order
留置場で彼と面会するための to see him in prison?”」
「ええ“Yes, でもあなたと私のだけですよ but only for
you and me.”」
「それなら考え直すかな“Then I shall reconsider 外出について(しないと)言ったことを my
resolution about going out.
まだ時間はありますか We have still time ヘリフォードへ汽車で行って to
take a train to Hereford 今夜彼と会うために and see him
tonight?”」
「充分すぎるほどです“Ample.”」
「では行きましょう“Then let us do so. ワトソン君 Watson,
すまないが I fear 時間のたつのが遅く感じられるだろうが(退屈だろうが) that you will find it very slow,
ほんの2時間ばかり行ってくるよ but I shall only be away a couple of hours.”」
私は駅まで彼らを送っていった
I walked down to the station with them, そして小さな町の街路を歩き回り and then wandered
through the streets of the little town, 最後にホテルに戻ってきた finally returning to the
hotel,
私はソファに横になり where I lay upon the sofa 退屈しのぎをしようと and tried to
interest myself 黄表紙の小説(通俗小説)を開いた in a yellow-backed novel.
しかしその物語のつまらない筋ときたら
The puny plot of the story あまりにひどかった was so thin, however, 我々が今探っている底知れぬ神秘さに比べれば
when compared to the deep mystery through which we were groping,
また気づいてみれば
and I found 小説がお留守になって気が常に現実の問題に向いていた my attention wander so continually from
the fiction to the fact, それでついに小説を部屋に投げ捨て that I at last flung it across the
room もっぱら考えてみることにした and gave myself up entirely to a consideration 今日の出来事を of
the events of the day.
この不幸な青年の言うことが全くの真実だとして Supposing that this unhappy
young man's story were absolutely true, 一体どんな怖るべきこと then what hellish thing,
またどんな思いがけない what absolutely unforeseen 異常な災難が and extraordinary calamity
起こったのであろう could have occurred 青年が父と別れ between the time when he parted from his
father, 悲鳴を聞いて空き地へ戻るまでの間に and the moment when, drawn back by his screams, he
rushed into the glade?
何か恐ろしく戦慄的なものだ It was something terrible and deadly.
それは何だったのか What could it be?
もしかすると傷口の状態が Might not the nature of the
injuries 私の医者としての直観に訴えるものがあるのではないか reveal something to my medical
instincts?
私はベルを鳴らして I rang the bell 週刊の州新聞を取り寄せた and called for the weekly
county paper, それには査問の(模様の)逐語的な記事が載っていた which contained a verbatim account of the
inquest.
外科医の調書には In the surgeon's deposition 述べられていた it was stated
左頭頂骨の後部3分の1 that the posterior third of the left parietal bone および後頭骨の左半分が and
the left half of the occipital bone 粉砕されていると had been shattered 鈍器による強打だ by a
heavy blow from a blunt weapon.
私は自分の頭のその部分をさぐってみた I marked the spot upon my
own head. 明らかにそのような打ち方は Clearly such a blow 背後からなされたものだ must have been struck
from behind.
これは幾分 That was to some extent 容疑者にとって有利だ in favour of the
accused, 彼は口論しているのを見られたとき as when seen quarrelling 父と面と向かっていたのだから he was face to
face with his father.
とはいえ Still, 非常に有利なわけではない it did not go for very much,
父は後ろを振り向いたのかも知れないからだ for the older man might have turned his back 打たれる前に before
the blow fell.
それでも Still, 一応の価値はあるだろう it might be worth while ホームズの気を引くだけの
to call Holmes's attention to it.
また死にぎわにネズミのことを口走ったという妙なことだが Then there was
the peculiar dying reference to a rat. あれは何なのか What could that
mean?
まさか譫言ではあるまい It could not be delirium. 突然なぐられて死にかけた者は A man dying from
a sudden blow ふつうは譫言を言う状態にならないものだ does not commonly become delirious.
これはむしろ
No, 説明しようとしたと見た方が真相に近いだろう it was more likely to be an attempt to explain
自分がどうしてこんな目にあってしまったのかを how he met his fate.
でもそうだとすればどういうことなのか But what
could it indicate?
私は頭をしぼった I cudgelled my brains 何か可能な説明を見いだそうと to find
some possible explanation.
それからあの灰色の服の一件だ And then the incident of the gray
cloth マッカーシー青年が見たという seen by young McCarthy.
それが本当なら If that were true
殺人者が落としていったに違いない the murderer must have dropped 自分の身につけていた何かを some part of his
dress, たぶんオーバーコートか何かだ presumably his overcoat, 逃げるときに in his
flight,
どうやら(犯人は現場に)戻る大胆さも持ち合わせていたらしい and must have had the hardihood to
return そしてコートをサッと持ち去った and to carry it away at the instant 息子が膝をついて背を向けている間に
when the son was kneeling with his back turned 12、3歩も離れていない所で not a dozen paces
off.
なんという不可思議の連続だろう What a tissue of mysteries そしてありそうもないことの and
improbabilities 事件全体がそうなのだ the whole thing was!
私はレストレード警部の意見に驚きはしなかった I
did not wonder at Lestrade's opinion, さればとて and yet 大きな信頼を抱いていた I had so much
faith シャーロック・ホームズの洞察には in Sherlock Holmes's insight
それで私は希望を捨てかねたのである that I
could not lose hope 新しく出てくるすべての事実が as long as every fresh fact
ホームズの確信を強めているように見える限り seemed to strengthen his conviction マッカーシー青年は無実との of young
McCarthy's innocence.
●原文
"I am ashamed of you, Holmes,"
said
Lestrade with dignity after a few minutes' silence.
"Why should you raise up
hopes which you are bound to disappoint?
I am not overtender of heart, but I
call it cruel."
"I think that I see my way to clearing James McCarthy,"
said Holmes.
"Have you an order to see him in prison?"
"Yes, but only
for you and me."
"Then I shall reconsider my resolution about going out.
We have still time to take a train to Hereford and see him
tonight?"
"Ample."
"Then let us do so.
Watson, I fear that you will
find it very slow, but I shall only be away a couple of hours."
I walked down
to the station with them, and then wandered through the streets of the little
town, finally returning to the hotel, where I lay upon the sofa and tried to
interest myself in a yellow-backed novel.
The puny plot of the story was so
thin, however, when compared to the deep mystery through which we were groping,
and I found my attention wander so continually from the fiction to the fact,
that I at last flung it across the room and gave myself up entirely to a
consideration of the events of the day.
Supposing that this unhappy young
man's story were absolutely true, then what hellish thing, what absolutely
unforeseen and extraordinary calamity could have occurred between the time when
he parted from his father, and the moment when, drawn back by his screams, he
rushed into the glade?
It was something terrible and deadly.
What could
it be?
Might not the nature of the injuries reveal something to my medical
instincts?
I rang the bell and called for the weekly county paper, which
contained a verbatim account of the inquest.
In the surgeon's deposition it
was stated that the posterior third of the left parietal bone and the left half
of the occipital bone had been shattered by a heavy blow from a blunt
weapon.
I marked the spot upon my own head.
Clearly such a blow must have
been struck from behind.
That was to some extent in favour of the accused, as
when seen quarrelling he was face to face with his father.
Still, it did not
go for very much, for the older man might have turned his back before the blow
fell.
Still, it might be worth while to call Holmes's attention to
it.
Then there was the peculiar dying reference to a rat.
What could that
mean?
It could not be delirium.
A man dying from a sudden blow does not
commonly become delirious.
No, it was more likely to be an attempt to explain
how he met his fate.
But what could it indicate?
I cudgelled my brains
to find some possible explanation.
And then the incident of the gray cloth
seen by young McCarthy.
If that were true the murderer must have dropped
some part of his dress, presumably his overcoat, in his flight, and must have
had the hardihood to return and to carry it away at the instant when the son was
kneeling with his back turned not a dozen paces off.
What a tissue of
mysteries and improbabilities the whole thing was!
I did not wonder at
Lestrade's opinion, and yet I had so much faith in Sherlock Holmes's insight
that I could not lose hope as long as every fresh fact seemed to strengthen his
conviction of young McCarthy's
innocence.
No.13
シャーロック・ホームズとレストレード警部は、父親殺しの被疑者シェームズ・マッカーシー青年のいる留置場に行った。
戻ってきたホームズ
夜遅く
It was late シャーロックホームズは戻ってきた before Sherlock Holmes returned.
彼は独りで帰ってきた He
came back alone, レストレード警部は町の宿に泊まっていたからである for Lestrade was staying in lodgings
in the town.
「“気圧計はまだ高いね The glass still keeps very
high,”」
ホームズはすわるなりそう言った he remarked as he sat down. 「雨が降らないことが大切なんだ“It is of
importance that it should not rain 僕たちが現場へ行くまでに before we are able to go over
the ground.
一方 On the other hand, 心身は最高でさえた状態でないといけない a man should be at his
very best and keenest このような慎重を要する仕事にはね for such nice work as that,
だから現場へ行く気にはなれなかったよ and I did not wish to do it 長旅でクタクタに疲れたあとでは when fagged
by a long journey.
マッカーシー青年に会ってきたよ I have seen young
McCarthy.”」
「何か聞き出せたことはあるかい“And what did you learn from
him?”」
「何もない“Nothing.”」
「何の得るところもなかったのかい“Could he throw no
light?”」
「全くだめだった“None at all. 僕は一時は考えかけたよ I was inclined to think at one
time マッカーシー青年が犯人を知っていて that he knew who had done it その犯人をかばっているのかと and was
screening him or her,
でも今は確信している but I am convinced now 彼は皆と同じく五里霧中なのだと that
he is as puzzled as everyone else.
マッカーシー青年はたいして機転のきくほうじゃない He is not a very
quick-witted youth, 顔だちはいいし though comely to look at 気だてもしっかりしているようだがね and, I
should think, sound at heart.”」
「僕は彼は気の知れぬ男だと思うよ“I cannot admire his
taste,”」
と私は言った I remarked, 「“もし本当に事実なら if it is indeed a fact彼が結婚をいやがっていることが
that he was averse to a marriage ターナー嬢のような魅力的な娘さんとの with so charming a young
lady as this Miss Turner.”」
「うん“Ah, それには少々痛々しい話があるんだ thereby hangs a rather
painful tale.
マッカーシー青年はひどく This fellow is madly, 狂おしいほどターナー嬢を愛している insanely,
in love with her,
しかし2年ほど前のこと but some two years ago, 彼がまだほんの少年で when he was
only a lad, ターナー嬢のこともよく知らない頃 and before he really knew her,
というのもターナー嬢は5年ばかり寄宿学校に入っていたからだが for she had been away five years at a
boarding-school,
マッカーシー青年はこともあろうに what does the idiot do ブリストル市の酒場女に捕まって but
get into the clutches of a barmaid in Bristol 登記所へ結婚届を出してしまっているんだ and marry her
at a registry office?
誰もこのことは知らない No one knows a word of the
matter,
しかし君にも想像できるだろう but you can imagine 彼にとってはどんなにつらいことか how maddening it
must be to him 責められるのだ to be upbraided 自分の最もしたいことをしないために for not doing what he
would give his very eyes to do,
でも but マッカーシー青年にわかっていることは what he knows
絶対に不可能ということだ to be absolutely impossible.
彼は全くそうした半狂乱な気持ちから It was sheer
frenzy of this sort 手を振り上げたのだよ which made him throw his hands up into the air
父親があの最後の会見で when his father, at their last interview, ターナー嬢に結婚を申し込めと彼を責めた時にね was
goading him on to propose to Miss Turner.
といって On the other hand,
マッカーシー青年に自活の力はない he had no means of supporting himself,
また彼の父親は and his
father, ことのほか頑固な男だから who was by all accounts a very hard man, 息子を勘当するだろう would
have thrown him over utterly もし真実(秘密結婚のこと)を知ったりしたらね had he known the
truth.
マッカーシー青年はその酒場女の妻と一緒だった It was with his barmaid wife
ブリストル市へ行っていた最後の3日間だ that he had spent the last three days in Bristol,
父親は青年がどこにいたのかを知らない and his father did not know where he was.
覚えておいてくれ Mark
that point. ここが大切なんだ It is of importance.
でも不幸中の幸いというべきか Good has come out of
evil, however, その酒場女は for the barmaid, 新聞を読んで finding from the papers
マッカーシー青年がひどい状態で that he is in serious trouble 今にも絞首刑になりそうだと知り and likely to be
hanged, 彼を見限った has thrown him over utterly
そしてマッカーシー青年に手紙を書き and has written
to him 自分はすでにバーミュダ造船所に夫がいると伝えた to say that she has a husband already in the
Bermuda Dockyard, つまりこれで二人の間のしがらみはなくなったわけだ so that there is really no tie
between them.
この一言で I think that that bit of news
マッカーシー青年は苦しい中にもホッと胸をなでおろしたことだろう has consoled young McCarthy for all that he has
suffered.”」
「しかしマッカーシー青年が無実なら“But if he is innocent, 誰がやったんだい who has done
it?”」
「“さあ Ah! 誰だろうね who? 僕は君の注意を喚起したい I would call your attention とくに2つの点に
very particularly to two points.
一つは One is 殺された男(マッカーシー氏)は that the murdered
man 沼で誰かと会う約束をしていたということだ had an appointment with someone at the pool,
その誰かは
and that the someone 彼の息子ではあり得ない could not have been his son, 息子は当時留守だったし for
his son was away, 父親は息子がいつ帰って来るか知らなかったんだからね and he did not know when he would
return.
二つ目は The second is 殺された男の発した「クーイ」という呼び声が聞かれていることだ that the murdered
man was heard to cry 'Cooee!' (これは)父親が息子の帰ってきたのをまだ知らない時のものだ before he knew that
his son had returned.
これらはこの事件にとって決定的な要点だ Those are the crucial points upon
which the case
depends.
さてどうだろう、今夜はジョージ・メレディス(19世紀イギリスの小説家。すぐれた心理的洞察で有名)の話でもすることにして And now
let us talk about George Meredith, if you please, 細かい問題は明日にしよう and we shall
leave all minor matters until tomorrow.”」
●原文
It was late before
Sherlock Holmes returned.
He came back alone, for Lestrade was staying in
lodgings in the town.
"The glass still keeps very high,"
he remarked as
he sat down.
"It is of importance that it should not rain before we are able
to go over the ground.
On the other hand, a man should be at his very best
and keenest for such nice work as that, and I did not wish to do it when fagged
by a long journey.
I have seen young McCarthy."
"And what did you learn
from him?"
"Nothing."
"Could he throw no light?"
"None at all.
I
was inclined to think at one time that he knew who had done it and was screening
him or her, but I am convinced now that he is as puzzled as everyone else.
He is not a very quick-witted youth, though comely to look at and, I should
think, sound at heart."
"I cannot admire his taste,"
I remarked, "if it
is indeed a fact that he was averse to a marriage with so charming a young lady
as this Miss Turner."
"Ah, thereby hangs a rather painful tale. This fellow
is madly, insanely, in love with her, but some two years ago, when he was only a
lad, and before he really knew her, for she had been away five years at a
boarding-school, what does the idiot do but get into the clutches of a barmaid
in Bristol and marry her at a registry office?
No one knows a word of the
matter, but you can imagine how maddening it must be to him to be upbraided for
not doing what he would give his very eyes to do, but what he knows to be
absolutely impossible.
It was sheer frenzy of this sort which made him throw
his hands up into the air when his father, at their last interview, was goading
him on to propose to Miss Turner.
On the other hand, he had no means of
supporting himself, and his father, who was by all accounts a very hard man,
would have thrown him over utterly had he known the truth.
It was with his
barmaid wife that he had spent the last three days in Bristol, and his father
did not know where he was.
Mark that point.
It is of importance.
Good
has come out of evil, however, for the barmaid, finding from the papers that he
is in serious trouble and likely to be hanged, has thrown him over utterly and
has written to him to say that she has a husband already in the Bermuda
Dockyard, so that there is really no tie between them.
I think that that bit
of news has consoled young McCarthy for all that he has suffered."
"But if he
is innocent, who has done it?"
"Ah! who?
I would call your attention very
particularly to two points.
One is that the murdered man had an appointment
with someone at the pool, and that the someone could not have been his son, for
his son was away, and he did not know when he would return.
The second is
that the murdered man was heard to cry 'Cooee!' before he knew that his son had
returned.
Those are the crucial points upon which the case depends.
And
now let us talk about George Meredith, if you please, and we shall leave all
minor matters until tomorrow."
No.14
シャーロック・ホームズは、父親殺しの被疑者シェームズ・マッカーシー青年は無罪なのではないか、と直感し、捜査に乗り出す。
ボスコム沼へ出発
ホームズの予報通り雨はなく
There was no rain, as Holmes had foretold, 明るく雲一つない朝があけた and the morning broke
bright and cloudless.
9時に At nine o'clock レストレード警部が馬車で迎えに来たので Lestrade called
for us with the carriage, 私たちは出発し and we set off ハザリー農場とボスコム沼へ向かった for Hatherley
Farm and the Boscombe Pool.
「今朝重大なニュースがありました“There is serious news this
morning,”」
レストレード警部が報じた Lestrade observed. 「地主邸のターナー氏が“It is said that Mr.
Turner, of the Hall, 重体で is so ill もう見込みがないそうです that his life is despaired
of.”」
「年がいっているんですね“An elderly man, I presume?”」
とホームズ said
Holmes.
「60くらいなんですが“About sixty; 彼の体調は but his constitution 植民地生活ですっかりくずれてしまい
has been shattered by his life abroad, まえから健康が害されていたようです and he has been in
failing health for some time.
そこへ今度の事件なので This business 体に障ったのでしょう has had a
very bad effect upon him.
マッカーシーとは昔からの仲で He was an old friend of McCarthy's,
つけ加えて言うなら and, I may add, マッカーシーの恩人ですよ a great benefactor to him,
聞くところによれば
for I have learned ハザリー農場だってただで貸していたというんですから that he gave him Hatherley Farm
rent free.”」
「なるほど“Indeed! それは面白い That is interesting,”」
とホームズが言った said
Holmes.
「全くです“Oh, yes! そのほかいろいろな点で In a hundred other ways
ターナーはマッカーシーを援助していたそうです he has helped him.
このあたりの者は誰でも Everybody about here
ターナーの親切を語りますよ speaks of his kindness to him.”」
「ほう“Really! それは少し変だと思いませんか
Does it not strike you as a little singular
そのマッカーシーは that this McCarthy,
自分ではたいして資産もないようだし who appears to have had little of his own,
ターナーに対してそのような義理があるというのに and to have been under such obligations to Turner,
自分の息子をターナーの娘と結婚させたがる should still talk of marrying his son to Turner's daughter,
彼女は推定上 who is, presumably, 財産の相続人だ heiress to the
estate,
またあのようなうぬぼれの強い態度でいたこと and that in such a very cocksure manner,
あたかも単に(息子の)プロポーズ次第で as if it were merely a case of a proposal
事はすべてうまく運ぶかのようだったこと and all else would follow?
いっそう妙でしょう It is the more
strange, 私たちは知っているのですから since we know ターナー自身がその考えに反対だったことを that Turner himself
was averse to the idea.
ターナー嬢がそう教えてくれたのです The daughter told us as much.
君はここから何か推理できないかね Do you not deduce something from
that?”」
「いよいよ(18番の)推理推論ですぜ“We have got to the deductions and the
inferences,”」
レストレード警部はそう言って said Lestrade, 私にウインクして見せた winking at me.
「私はどうも苦手でしてね“I find it hard enough 事実ととっ組み合うのが to tackle facts, ホームズさん Holmes,
必ず空理空論に飛んでいってしまうんですよ without flying away after theories and
fancies.”」
「まったくだ“You are right,”」
とホームズがすまして言った said Holmes demurely;
「君は確かに事実ととっ組み合うのが苦手だね“you do find it very hard to tackle the
facts.”」
「とにかく“Anyhow, 私は事実を一つ握っていますからね I have grasped one fact
こいつはホームズさんにもちょいともちこたえられますまいて which you seem to find it difficult to get hold
of,”」
とレストレード警部はややムッとした様子で答えた replied Lestrade with some warmth.
「というと“And
that is−”」
「マッカーシー老人を殺したのは“That McCarthy senior met his death 息子だという(事実です)
from McCarthy junior これに反するすべての説は and that all theories to the contrary
(ほの暗い)ただの月光のようなものです are the merest moonshine.”」
「でも月光も“Well, moonshine
霧よりは明るいものですよ is a brighter thing than fog,”」
とホームズは笑って言った said Holmes,
laughing. 「それはそうと僕はよっぽどどうかしている“But I am very much mistaken 左手に見えるのがハザリー牧場でなかったら
if this is not Hatherley Farm upon the left.”」
「そうです“Yes, あれがそうですよ that is
it.”」
それは広々とした It was a widespread, 住み心地良さそうな建物で comfortable-looking
building, 2階建て two-storied, スレートぶきの屋根で slate-roofed, こけによる黄色い大きなしみが with great
yellow blotches of lichen 灰色の壁についていた upon the gray walls.
しかし降ろされたブラインドや The
drawn blinds 煙のない煙突は and the smokeless chimneys, however, どこか痛々しく gave it a
stricken look, こんどの恐怖がいまだに重くのしかかっているようであった as though the weight of this horror
still lay heavy upon it.
ボスコム沼
私たちは玄関に立ち寄った We called at the
door, すると女中が when the maid, ホームズの要求に応えて at Holmes's request, 靴を見せてくれた showed us
the boots 主人が殺された時にはいていた靴である which her master wore at the time of his death,
息子のも見せてくれた and also a pair of the son's, ただしこれは当日はいていたものではなかった though not
the pair which he had then had.
これら(の靴)を注意深く7、8か所も寸法を測ってから Having measured
these very carefully from seven or eight different points, ホームズは中庭に案内を頼んだ Holmes
desired to be led to the court-yard, そこから from which 私たちは皆くねくねした道を通って we all
followed the winding track ボスコム沼へ向かった which led to Boscombe Pool.
●原文
There was no rain, as Holmes had foretold, and the morning
broke bright and cloudless.
At nine o'clock Lestrade called for us with the
carriage, and we set off for Hatherley Farm and the Boscombe Pool.
"There is
serious news this morning,"
Lestrade observed.
"It is said that Mr.
Turner, of the Hall, is so ill that his life is despaired of."
"An elderly
man, I presume?"
said Holmes.
"About sixty;
but his constitution has
been shattered by his life abroad, and he has been in failing health for some
time.
This business has had a very bad effect upon him.
He was an old
friend of McCarthy's, and, I may add, a great benefactor to him, for I have
learned that he gave him Hatherley Farm rent free."
"Indeed!
That is
interesting,"
said Holmes.
"Oh, yes!
In a hundred other ways he has
helped him.
Everybody about here speaks of his kindness to
him."
"Really!
Does it not strike you as a little singular that this
McCarthy, who appears to have had little of his own, and to have been under such
obligations to Turner, should still talk of marrying his son to Turner's
daughter, who is, presumably, heiress to the estate, and that in such a very
cocksure manner, as if it were merely a case of a proposal and all else would
follow?
It is the more strange, since we know that Turner himself was averse
to the idea.
The daughter told us as much.
Do you not deduce something
from that?"
"We have got to the deductions and the inferences,"
said
Lestrade, winking at me.
"I find it hard enough to tackle facts, Holmes,
without flying away after theories and fancies."
"You are right,"
said
Holmes demurely;
"you do find it very hard to tackle the facts."
"Anyhow, I have grasped one fact which you seem to find it difficult to get
hold of,"
replied Lestrade with some warmth.
"And that is−"
"That
McCarthy senior met his death from McCarthy junior and that all theories to the
contrary are the merest moonshine."
"Well, moonshine is a brighter thing
than fog,"
said Holmes, laughing.
"But I am very much mistaken if this is
not Hatherley Farm upon the left."
"Yes, that is it."
It was a widespread,
comfortable-looking building, two-storied, slate-roofed, with great yellow
blotches of lichen upon the gray walls.
The drawn blinds and the smokeless
chimneys, however, gave it a stricken look, as though the weight of this horror
still lay heavy upon it.
We called at the door, when the maid, at Holmes's
request, showed us the boots which her master wore at the time of his death, and
also a pair of the son's, though not the pair which he had then had.
Having
measured these very carefully from seven or eight different points, Holmes
desired to be led to the court-yard, from which we all followed the winding
track which led to Boscombe Pool.
No.15
シャーロック・ホームズは、父親殺しの被疑者シェームズ・マッカーシー青年は無罪なのではないか、との推理のもとに、事件現場のボスコム谷に向かう。
シャーロック・ホームズは
Sherlock Holmes まるで人が違ってしまう was transformed このように手がかりを求めて熱くなっているときは when he was
hot upon such a scent as this.
ベーカー街の冷静な思索家、理論家としてのみ(彼を)知っている人は Men who had
only known the quiet thinker and logician of Baker Street これがホームズだとは思わないであろう
would have failed to recognize him.
顔面は紅潮して His face flushed 陰気になる and
darkened. 眉は引き寄せられて His brows were drawn 二つの堅い黒線と化し into two hard black lines,
その下で眼が鋭く輝いているのである while his eyes shone out from beneath them 鋼鉄のような光をもって with a
steely glitter.
顔はうつむき加減で His face was bent downward, 猫背になり his shoulders
bowed, 唇をキッと結び his lips compressed, またむちのような青筋が立つ and the veins stood out like
whipcord 彼の長くたくましい首筋に in his long, sinewy neck.
鼻孔は His nostrils 広がるかと思われる
seemed to dilate 獲物を求める純然たる動物的欲望で with a purely animal lust for the
chase,
心は and his mind 眼前の問題にのみ集中されていて was so absolutely concentrated upon
the matter before him 何を尋ね何を言っても that a question or remark うわのそら fell unheeded
upon his ears, またはせいぜい or, at the most, 引き起こすだけである only provoked 早口の a quick,
イライラしたどなり声の返答を impatient snarl in reply.
足早に Swiftly また黙々として and silently
彼は進んだ he made his way 牧場をつらぬく小道を along the track which ran through the meadows,
次いで and so 森を経由して by way of the woods ボスコム沼へ向かった to the Boscombe
Pool.
そこはじめじめした It was damp, 沼地で marshy ground, ここらへん一帯がそうなのだが as is all that
district, 足跡はたくさんあった and there were marks of many feet, 小道にも both upon the path
短い草のただ中にも and amid the short grass その草は小道の両わきにはえていた which bounded it on either
side.
ときにホームズは Sometimes Holmes 歩みを早めるかと思えば would hurry on, ピタリと立ち止まったり
sometimes stop dead, 一度などは and once 小さなまわり道さえした he made quite a little detour
牧場の中へと into the meadow.
レストレード警部と私は Lestrade and I そのあとへついていくのだが walked
behind him, 警部は無関心で the detective indifferent 軽蔑的であった and
contemptuous,
でも私は友人ホームズを注視していた while I watched my friend 興味をもって with the
interest それは確信からわきあがるものだった which sprang from the conviction 彼の一挙一動が that every
one of his actions 確たる目標のもとになされているという was directed towards a definite end.
ホスコム沼は The Boscombe Pool, 周囲に葦の生い茂った小さな水たまりで which is a little reed-girt
sheet of water 直径が50ヤードほどあり some fifty yards across, 境界に位置していた is situated at
the boundary ハザリー農場と between the Hatherley Farm 富豪ターナー氏の私有猟場との and the private
park of the wealthy Mr. Turner.
沼の向こう側を縁どる森の向こうには Above the woods which
lined it upon the farther side 赤いとがった小塔が見え we could see the red, jutting
pinnacles 金持ちの地主(ターナー)の住居の位置を示していた which marked the site of the rich landowner's
dwelling.
沼のハザリー側は On the Hatherley side of the pool 深い森だが the woods grew
very thick, 狭いじめじめした草地が(沼を)とりまいていた and there was a narrow belt of sodden grass
(これは)20歩ばかりの幅で twenty paces across 森の縁と水辺に茂る葦の間にあった between the edge of the
trees and the reeds which lined the lake.
レストレード警部は見せてくれた Lestrade showed us
死体の発見された正確な位置を the exact spot at which the body had been found, 土地が湿潤だったから and,
indeed, so moist was the ground, 私にもはっきり認められた that I could plainly see
被害者が倒れるときにつけた痕跡が the traces which had been left by the fall of the stricken
man.
ホームズには To Holmes, その熱心な顔と凝視する目でわかったことだが as I could see by his eager face
and peering eyes, 他にも多くのことが very many other things 読み取れたであろう were to be read
ふみにじられた雑草のうえに upon the trampled grass.
彼はあたりをかけずり回った He ran round,
臭いをかぎ回る犬のように like a dog who is picking up a scent, そしてやがて私の同伴者(レストレード)の方に向き直った
and then turned upon my companion.
「君は何のために沼の中へ入りこんだんです“What did you go into
the pool for?”」
とホームズは尋ねた he asked.
「熊手で底をさぐってみたんですよ“I fished about with
a rake. 凶器か何か手がかりがあるかと思いまして I thought there might be some weapon or other trace.
でもどうしてあなたはそれを But how on earth ──”
「あっあー“Oh, tut, tut! 時間がないんだ I have no
time! 君のその内曲りの左足のあとが That left foot of yours with its inward twist
いたるところに残ってるじゃないか is all over the place.
モグラにだってわかる A mole could trace it,
そいつが葦のなかに消えているんだ and there it vanishes among the reeds.
どんなに楽だったことか Oh, how
simple it would all have been もし私がここに来ていたら had I been here みんなが水牛の群れみたいに来て
before they came like a herd of buffalo このへんをこね回す前に and wallowed all over it.
ここが Here is 番小屋の連中の来たところだな where the party with the lodge-keeper came,
この連中がふみにじってあとかたもなくしている and they have covered all tracks 死体のまわり7、8フィートのところを for
six or eight feet round the body.
でも But ここに同じ足跡が3つ残っている here are three
separate tracks of the same feet.”」
ホームズの観察
ホームズはレンズを取り出し He
drew out a lens 防水外套を敷いた上に腹ばいになった and lay down upon his waterproof もっとよく見るためである
to have a better view, そのあいだも彼はしゃべり続けた talking all the time 私たちに対してというよりは自分自身に
rather to himself than to us.
●原文
Sherlock Holmes was
transformed when he was hot upon such a scent as this.
Men who had only known
the quiet thinker and logician of Baker Street would have failed to recognize
him.
His face flushed and darkened.
His brows were drawn into two hard
black lines, while his eyes shone out from beneath them with a steely glitter.
His face was bent downward, his shoulders bowed, his lips compressed, and
the veins stood out like whipcord in his long, sinewy neck.
His nostrils
seemed to dilate with a purely animal lust for the chase, and his mind was so
absolutely concentrated upon the matter before him that a question or remark
fell unheeded upon his ears, or, at the most, only provoked a quick, impatient
snarl in reply.
Swiftly and silently he made his way along the track which
ran through the meadows, and so by way of the woods to the Boscombe Pool.
It
was damp, marshy ground, as is all that district, and there were marks of many
feet, both upon the path and amid the short grass which bounded it on either
side.
Sometimes Holmes would hurry on, sometimes stop dead, and once he made
quite a little detour into the meadow.
Lestrade and I walked behind him, the
detective indifferent and contemptuous, while I watched my friend with the
interest which sprang from the conviction that every one of his actions was
directed towards a definite end.
The Boscombe Pool, which is a little
reed-girt sheet of water some fifty yards across, is situated at the boundary
between the Hatherley Farm and the private park of the wealthy Mr. Turner.
Above the woods which lined it upon the farther side we could see the red,
jutting pinnacles which marked the site of the rich landowner's dwelling.
On
the Hatherley side of the pool the woods grew very thick, and there was a narrow
belt of sodden grass twenty paces across between the edge of the trees and the
reeds which lined the lake.
Lestrade showed us the exact spot at which the
body had been found, and, indeed, so moist was the ground, that I could plainly
see the traces which had been left by the fall of the stricken man.
To
Holmes, as I could see by his eager face and peering eyes, very many other
things were to be read upon the trampled grass.
He ran round, like a dog who
is picking up a scent, and then turned upon my companion.
"What did you go
into the pool for?"
he asked.
"I fished about with a rake.
I thought
there might be some weapon or other trace.
But how on earth−"
"Oh, tut,
tut!
I have no time!
That left foot of yours with its inward twist is all
over the place.
A mole could trace it, and there it vanishes among the reeds.
Oh, how simple it would all have been had I been here before they came like
a herd of buffalo and wallowed all over it.
Here is where the party with the
lodge-keeper came, and they have covered all tracks for six or eight feet round
the body.
But here are three separate tracks of the same feet."
He drew
out a lens and lay down upon his waterproof to have a better view, talking all
the time rather to himself than to us.
No.16
シャーロック・ホームズは、父親殺しの被疑者シェームズ・マッカーシー青年は無罪なのではないか、との推理のもとに、事件現場のボスコム沼にやって来た。
(ホームズ)
「これはマッカーシー青年の足跡だな“These
are young McCarthy's feet.
二度歩いている Twice he was walking, 一度は早く走ったものだから and
once he ran swiftly, つま先の跡が深く残り so that the soles are deeply marked
かかとはほとんど見られない and the heels hardly visible.
これは彼の言ったことを裏づける That bears out
his story. 彼は走ったのだ He ran 父親の倒れているのを見て when he saw his father on the
ground.
ここに父親の足跡がある Then here are the father's feet あちこち歩き回ったものだ as he paced
up and down.
するとこれは何だろう What is this, then?
鉄砲の台尻のあとだな It is the butt-end
of the gun 息子が立って(父親の話を)聞いていたときの as the son stood listening.
こいつは And this?
ふむ Ha, ha! これは何だ What have we here?
ぬき足 Tiptoes! さし足だ tiptoes!
角ばってもいる
Square, too, ずいぶん風変わりな靴だな quite unusual boots!
一度来て They come, 帰り they go,
また来ている they come again ―― もちろん外套(マント)を取りに来たんだ of course that was for the
cloak.
はて Now こいつはどこから来たんだろう where did they come from?”」
ホームズはそのへんを駆け回り He
ran up and down, ときに足跡を見失っては sometimes losing, また見つけたりした sometimes finding the
track とうとう森の中に入り込み until we were well within the edge of the wood ぶなの木陰にまで行った
and under the shadow of a great beech, そのへんで一番大きな木だ the largest tree in the
neighbourhood.
ホームズはさらに木の向こう側へ行って Holmes traced his way to the farther side
of this またもや地上に腹ばいになった and lay down once more upon his face うれしそうな声をあげて with a
little cry of satisfaction.
長い間 For a long time 彼はそこにいて he remained there,
落ち葉や枯れ枝をかきのけたり turning over the leaves and dried sticks, 私にはゴミとしか思えないようなものを集めては
gathering up what seemed to me to be dust 封筒におさめたりしていた into an
envelope
またレンズを出して地面を調べるだけでなく and examining with his lens not only the
ground 木の幹をも調べていた but even the bark of the tree 彼の手の届く限り as far as he could
reach.
ギザギザの石が A jagged stone 苔の間にあったが was lying among the moss, これもまた and
this also 注意深く調べては he carefully examined しまいこんだ and retained.
それから小道をたどって
Then he followed a pathway 森をぬけ through the wood 街道へ出たが until he came to the
highroad, そこですべての足跡は断たれていた where all traces were lost.
「なかなか面白い事件だったよ“It has
been a case of considerable interest,”」
とホームズは言った he remarked,
(ようやく)ふだんの彼の態度に戻って returning to his natural manner.
「きっと右に見える灰色の家が ”I fancy
that this gray house on the right 番小屋だよ must be the lodge.
ちょっと寄って I think
that I will go in モーランと話してくる and have a word with Moran, たぶん短い手紙を一本書くことになるだろう
and perhaps write a little note.
すんだら Having done that, 帰って we may drive back
昼飯にしよう to our luncheon.
君たちは馬車へ歩いていってくれたまえ You may walk to the cab,
僕はすぐあとから行くよ and I shall be with you presently.”」
10分ほどで It was about ten
minutes 馬車に戻り before we regained our cab ロス町へと引き返した and drove back into Ross,
ホームズはまだ持っていた Holmes still carrying with him 森の中で拾った石を the stone which he had
picked up in the wood.
「面白いものを見せましょう“This may interest you, レストレード君
Lestrade,”」
とホームズは言った he remarked, 石を取り出して holding it out.
「これで殺ったんですよ“The
murder was done with it.”」
「痕跡がないようですね“I see no
marks.”」
「そんなものはありません“There are none.”」
「どうしてわかるんです“How do you know,
then?”」
「草が石の下にはえていましたよ“The grass was growing under it. 石がそこに置かれてから It had
only lain there 数日しかたっていないということです a few days.
(また近くには)あとがありませんでした There was
no sign その石がもともとあった場所の of a place whence it had been
taken.
これは(被害者の)傷とも一致します It corresponds with the
injuries.
ほかに凶器となり得るものは見あたりませんでした There is no sign of any other
weapon.”」
「すると殺人者は“And the murderer?”」
「背の高い男で“Is a tall man, 左ききです
left-handed, 右足をひきずり limps with the right leg, 厚底の猟靴をはき wears thick-soled
shooting-boots 灰色の外套を着ています and a gray cloak, ホルダーを使ってインド産の葉巻を吸い smokes Indian
cigars, uses a cigar-holder, ポケットにはよく切れないペンナイフをいれているやつです and carries a blunt
penknife in his pocket.
ほかにも特徴はいくつかあるけれど There are several other indications,
これで充分でしょう but these may be enough 捜査の助けには to aid us in our
search.”」
レストレードは笑った Lestrade laughed.
「私にはまだ納得がゆきかねますがねぇ“I am afraid
that I am still a sceptic,”」
と彼は言った he said. 「お説はりっぱですが“Theories are all very
well, 私どもは相手にしなくちゃならないんです but we have to deal with 頭のかたいイギリス陪審員を a hard-headed
British jury.”」
「いまにわかりますよ“Nous verrons,”」
とホームズはおだやかに言った answered Holmes
calmly. 「君は君の方法でやりたまえ“You work your own method, 僕は僕のやり方で行きます and I shall work
mine.
午後は忙しいつもりだが I shall be busy this afternoon, たぶんロンドンに帰ることになるでしょう and
shall probably return to London 晩の汽車で by the evening
train.”」
「事件を中途半端にして帰るんですか“And leave your case unfinished?”」
「いや“No, 解決してさ
finished.”」
「だってこの謎を“But the mystery?”」
「謎はもう解けている“It is
solved.”」
「じゃ真犯人は誰“Who was the criminal, then?”」
「いま言った人物ですよ“The gentleman
I describe.”」
「誰です該当するのは“But who is he?”」
「さして難しくないでしょう“Surely it would
not be difficult (その人を)見いだすのは to find out. このへんは人口もそう多くないですから This is not such a
populous neighbourhood.”」
●原文
"These are young McCarthy's feet.
Twice he was walking, and once he ran swiftly, so that the soles are deeply
marked and the heels hardly visible.
That bears out his story.
He ran
when he saw his father on the ground.
Then here are the father's feet as he
paced up and down.
What is this, then?
It is the butt-end of the gun as
the son stood listening.
And this?
Ha, ha!
What have we
here?
Tiptoes!
tiptoes!
Square, too, quite unusual boots!
They
come, they go, they come again − of course that was for the cloak.
Now where
did they come from?"
He ran up and down, sometimes losing, sometimes finding
the track until we were well within the edge of the wood and under the shadow of
a great beech, the largest tree in the neighbourhood.
Holmes traced his way
to the farther side of this and lay down once more upon his face with a little
cry of satisfaction.
For a long time he remained there, turning over the
leaves and dried sticks, gathering up what seemed to me to be dust into an
envelope and examining with his lens not only the ground but even the bark of
the tree as far as he could reach.
A jagged stone was lying among the moss,
and this also he carefully examined and retained.
Then he followed a pathway
through the wood until he came to the highroad, where all traces were
lost.
"It has been a case of considerable interest,"
he remarked,
returning to his natural manner.
"I fancy that this gray house on the right
must be the lodge.
I think that I will go in and have a word with Moran, and
perhaps write a little note.
Having done that, we may drive back to our
luncheon.
You may walk to the cab, and I shall be with you presently."
It
was about ten minutes before we regained our cab and drove back into Ross,
Holmes still carrying with him the stone which he had picked up in the
wood.
"This may interest you, Lestrade,"
he remarked, holding it
out.
"The murder was done with it."
"I see no marks."
"There are
none."
"How do you know, then?"
"The grass was growing under it.
It
had only lain there a few days.
There was no sign of a place whence it had
been taken.
It corresponds with the injuries.
There is no sign of any
other weapon."
"And the murderer?"
"Is a tall man, left-handed, limps
with the right leg, wears thick-soled shooting-boots and a gray cloak, smokes
Indian cigars, uses a cigar-holder, and carries a blunt penknife in his
pocket.
There are several other indications, but these may be enough to aid
us in our search."
Lestrade laughed.
"I am afraid that I am still a
sceptic,"
he said.
"Theories are all very well, but we have to deal with a
hard-headed British jury."
"Nous verrons,"
answered Holmes calmly.
"You work your own method, and I shall work mine.
I shall be busy this
afternoon, and shall probably return to London by the evening train."
"And
leave your case unfinished?"
"No, finished."
"But the mystery?"
"It
is solved."
"Who was the criminal, then?"
"The gentleman I describe."
"But who is he?"
"Surely it would not be difficult to find out.
This
is not such a populous neighbourhood."
No.17
シャーロック・ホームズは、父親殺しの被疑者シェームズ・マッカーシー青年は無罪なのではないか、との推理のもとに、事件現場のボスコム沼で調査を行なった。
レストレード警部はツンと肩をすくめた
Lestrade shrugged his shoulders.
「私は実際的な男です“I am a practical man,”
と彼は言った
he said, 「このへんを捜しまわるなんてやってられませんよ“and I really cannot undertake to go about the
country 左ききで足なえの人を探してなんて looking for a left-handed gentleman with a
game-leg.
ロンドン警視庁のいい笑いものになりまさあ I should become the laughing-stock of Scotland
Yard.”」
「わかりました“All right,”」
とホームズが静かに言った said Holmes quietly.
「君に機会を与えただけです“I have given you the chance.
さあ君の宿に来ました Here are your
lodgings. ではこれで Good-bye. 発つ前にはメモをあげますよ I shall drop you a line before I
leave.”」
レストレード警部を宿に降ろして Having left Lestrade at his rooms, 私たちは自分たちの宿へ向かった
we drove to our hotel, そこにはもうランチの用意が出来ていた where we found lunch upon the
table.
ホームズは黙り込んで Holmes was silent もの思いにふけっていた and buried in thought
もの苦しそうな表情を浮かべて with a pained expression upon his face, 当惑しきった立場の人のように as one who
finds himself in a perplexing position.
ホームズの推理
「ねぇ“Look here,
ワトソン君 Watson,”」
とホームズは言った he said テーブルが片づけられると when the cloth was cleared;
「まあこっちの椅子に来て“just sit down in this chair 僕に少し講釈させてくれないか and let me preach to you
for a little.
どうしてよいか大いに迷って I don't know quite what to do, 君の助言を聞いてみたい and I
should value your advice.
葉巻でもやりながら Light a cigar 聞いてくれよ and let me
expound.”」
「ああいいよ“Pray do so.”」
「さてと“Well, now, こんどの事件を考えるに in considering
this case 2つのポイントがある there are two points マッカーシー青年の話の中で about young McCarthy's
narrative 我々2人の注意をすぐ引いたものが which struck us both instantly,
もっとも although
僕は彼に有利に解釈し they impressed me in his favour 君はその反対だったが and you against him.
第一の事実は One was the fact 父親がthat his father should, 息子の話によると according to his
account, クーイという(合図の叫び)声を発したということだ cry 'Cooee!' 息子を見る前に before seeing
him.
もう一つは The other was 死に際にもらしたという妙な言葉 his singular dying reference
ネズミがどうしたとかいう to a rat.
父親はもぐもぐと幾つかの言葉を言った He mumbled several words, そうだね you
understand, しかしその言葉だけだった but that was all 聞き取れたのは that caught the son's
ear.
さてこの二つの点から Now from this double point 我々は研究を開始しなければならない our research
must commence, それにはまず仮定してかかろう and we will begin it by presuming 青年の言ったことが絶対に真実だと
that what the lad says is absolutely true.”」
「ではあのクーイというのは何だろう“What of this
'Cooee!' then?”」
「明らかにそれは息子に対してのものではない“Well, obviously it could not have been
meant for the son. 息子は The son, ブリストル市に行っていると父親は思っていたからね as far as he knew, was
in Bristol.
単なる偶然にすぎない It was mere chance 息子がそれを耳にする距離にいたというのは that he was
within earshot.
クーイは呼びかけるものだ The 'Cooee!' was meant to attract the attention
誰にせよ of whoever it was 父親が会う約束をしていた人物に that he had the appointment
with.
しかしクーイは But 'Cooee' 明らかにオーストラリアの叫び声で is a distinctly Australian cry,
豪州人の間で使われているものだ and one which is used between Australians.
そこで強い推定が出てくる There
is a strong presumption それはマッカーシーがボスコム沼で会うはずだった相手は that the person whom McCarthy
expected to meet at Boscombe Pool オーストラリアにいたことのある人物だということだ was someone who had
been in Australia.”」
「ではネズミは“What of the rat, then?”」
シャーロック・ホームズは
Sherlock Holmes 折りたたんだ紙をポケットから出し took a folded paper from his pocket テーブルの上に広げた
and flattened it out on the table.
「これは(オーストラリア)ヴィクトリア州植民地の地図だ“This is a map
of the Colony of Victoria,”」
とホームズは言った he said. 「電報で取り寄せたんだよ“I wired to
Bristol for it 夕べ last night.”」
ホームズは地図の一部を手で隠した He put his hand over part of
the map.
「これは何と読める“What do you read?”」
「アラット“ARAT,”」
と私は読んだ I
read.
「ではこれは“And now?”」
ホームズは手をどけた He raised his
hand.
「バララット“BALLARAT.”」
「そのとおり“Quite so. それが父親の発した言葉だったんだ That was the
word the man uttered, 息子はそれの終わりの2音節だけ聞き取った and of which his son only caught the
last two syllables.
父親は言おうとしていたんだ He was trying to utter 殺人者の名前を the name of
his murderer.バララット市の誰々とね So and so, of Ballarat.”」
「なアるほど“It is
wonderful!”」
と私は感嘆して言った I exclaimed.
「そう驚くほどのことでもないさ“It is obvious. 今や And
now, you see, これで範囲はかなり狭められたことになる I had narrowed the field down considerably.
灰色の外套を持っていたということだが The possession of a gray garment これが第三のポイントだ was a third
point which, これは息子の証言が正しいとすれば granting the son's statement to be correct, 確かだろう
was a certainty.
これで我々は到達したわけだ We have come now 単なる漠然とした概念から out of mere
vagueness はっきりした概念へ to the definite conception バララットから来たオーストラリア人で of an
Australian from Ballarat 灰色の外套を持つという with a gray
cloak.”」
「そういうわけだ“Certainly.”」
「またこの土地に慣れている者だ“And one who was at home in
the district, なぜなら for 沼は農場か地所を通ってしか近づけないが the pool can only be approached by
the farm or by the estate, そこはよそ者のうろつける所ではない where strangers could hardly
wander.”」
「まさしく“Quite so.”」
●原文
Lestrade shrugged his
shoulders.
"I am a practical man,"
he said, "and I really cannot
undertake to go about the country looking for a left-handed gentleman with a
game-leg.
I should become the laughing-stock of Scotland Yard."
"All
right,"
said Holmes quietly.
"I have given you the chance.
Here are
your lodgings.
Good-bye.
I shall drop you a line before I
leave."
Having left Lestrade at his rooms, we drove to our hotel, where we
found lunch upon the table.
Holmes was silent and buried in thought with a
pained expression upon his face, as one who finds himself in a perplexing
position.
"Look here, Watson,"
he said when the cloth was cleared;
"just sit down in this chair and let me preach to you for a little.
I
don't know quite what to do, and I should value your advice.
Light a cigar
and let me expound."
"Pray do so."
"Well, now, in considering this case
there are two points about young McCarthy's narrative which struck us both
instantly, although they impressed me in his favour and you against him.
One
was the fact that his father should, according to his account, cry 'Cooee!'
before seeing him.
The other was his singular dying reference to a rat.
He mumbled several words, you understand, but that was all that caught the
son's ear.
Now from this double point our research must commence, and we will
begin it by presuming that what the lad says is absolutely true."
"What of
this 'Cooee!' then?"
"Well, obviously it could not have been meant for the
son.
The son, as far as he knew, was in Bristol.
It was mere chance that
he was within earshot.
The 'Cooee!' was meant to attract the attention of
whoever it was that he had the appointment with.
But 'Cooee' is a distinctly
Australian cry, and one which is used between Australians.
There is a strong
presumption that the person whom McCarthy expected to meet at Boscombe Pool was
someone who had been in Australia."
"What of the rat, then?"
Sherlock
Holmes took a folded paper from his pocket and flattened it out on the
table.
"This is a map of the Colony of Victoria,"
he said.
"I wired to
Bristol for it last night."
He put his hand over part of the map.
"What
do you read?"
"ARAT,"
I read.
"And now?"
He raised his hand.
"BALLARAT."
"Quite so.
That was the word the man uttered, and of
which his son only caught the last two syllables.
He was trying to utter the
name of his murderer.
So and so, of Ballarat."
"It is wonderful!"
I
exclaimed.
"It is obvious.
And now, you see, I had narrowed the field
down considerably.
The possession of a gray garment was a third point which,
granting the son's statement to be correct, was a certainty.
We have come now
out of mere vagueness to the definite conception of an Australian from Ballarat
with a gray cloak."
"Certainly."
"And one who was at home in the district,
for the pool can only be approached by the farm or by the estate, where
strangers could hardly wander."
"Quite so."
No.18
シャーロック・ホームズは、父親殺しの被疑者シェームズ・マッカーシー青年は無罪なのではないか、との推理のもとに、事件現場のボスコム沼で調査を行なった。
実地踏査の結果
「次は今日の実地踏査だ“Then
comes our expedition of today. 現場を調べた結果 By an examination of the ground
僕は細かい特徴を得た I gained the trifling details さっき低能のレストレードに教えてやったことだよ which I gave to
that imbecile Lestrade, 犯人の特徴だ as to the personality of the
criminal.”」
「でもどうしてわかったのだい“But how did you gain them?”」
「僕のやり方は君が知っている“You
know my method. ささいなことの観察に基づくんだ It is founded upon the observation of
trifles.”」
「背の高さは“His height 大体見当がつくだろう I know that you might roughly judge
歩幅で from the length of his stride.
靴のことも His boots, too, 足跡でわかる might be told
from their traces.”」
「そうだ“Yes, 特殊な靴だったね they were peculiar
boots.”」
「でも足なえのことは“But his lameness?”」
「右足の跡が“The impression of his right
foot いつでも左足よりぼやけていた was always less distinct than his left.
そちらにあまり体重がかからなかったということだ He put less weight upon it.
なぜか Why? 片足をひきずっていたからだ
Because he limped ―― 彼は足なえだよ he was lame.”」
「じゃ左ききというのは“But his
left-handedness.”」
「君自身気づいたはずだがね“You were yourself struck 査問会での外科医が記録した傷の様子から
by the nature of the injury as recorded by the surgeon at the
inquest.
殴打は直接背後からなされたが The blow was struck from immediately behind,
殴打の傷は左側にあった and yet was upon the left side.
説明のしようがないじゃないか Now how can that
be 左ききによるとしなければ unless it were by a left-handed man?
犯人は木の陰に隠れていた He had
stood behind that tree 父親と息子が話している間 during the interview between the father and
son. そこで彼はタバコさえ吸っていたのだ He had even smoked there.
葉巻の灰を見つけたが I found the ash
of a cigar, タバコの灰に関する僕の特別な知識から which my special knowledge of tobacco ashes
インド産の葉巻と明言できた enables me to pronounce as an Indian cigar.
僕は I have,
君も知っている通り as you know, これについては少々研究もしたし devoted some attention to this, 小論文も書いた
and written a little monograph 異なる140種類の灰についてね on the ashes of 140 different
varieties 刻みタバコ of pipe, 葉巻 cigar, 紙巻タバコなどだ and cigarette tobacco.
灰が見つかったので
Having found the ash, 周囲を見ると I then looked round 見つけたよ and discovered 吸い残りをね the
stump 犯人がそれを投げた苔の中だ among the moss where he had tossed it.
それはインド産の葉巻で It was
an Indian cigar, ロッテルダムで巻いた種類のものだった of the variety which are rolled in
Rotterdam.”」
「葉巻ホルダー(を使った)というのは“And the
cigar-holder?”」
「(吸い残りの)端に口へ入れた様子がなかった“I could see that the end had not been
in his mouth. つまりホルダーを使ったのだ Therefore he used a holder.
端は切ってあり The tip had
been cut off, 歯でかみ切ったのではないが not bitten off, 切り口はきれいではない but the cut was not a
clean one, それでよく切れないペンナイフと結論したのさ so I deduced a blunt
pen-knife.”」
「ホームズ“Holmes,”」
と私は言った I said, 「君は犯人に網をかぶせてしまったね“you have
drawn a net round this man これじゃ逃げられないわ from which he cannot
escape,
そして君は無実の人間を救った and you have saved an innocent human life
まさしく絞首台の綱を断ち切るようにして as truly as if you had cut the cord which was hanging
him.
僕にもわかってきたよ I see the direction これらすべての事柄の指し示しているものが in which all this
points.
真犯人は The culprit is.... ”」
「ジョン・ターナーさん(のおいで)です“Mr. John
Turner,”」
とホテルの給仕の声がした cried the hotel waiter, そして私たちのいる部屋のドアを開けて opening the
door of our sitting-room, 客を案内して通した and ushering in a visitor.
入ってきた男は The
man who entered 奇妙で was a strange 印象的な姿をしていた and impressive
figure.
ジョン・ターナーの来訪
彼のゆっくりで His slow, 片足をひきずる歩きぶり limping step
背の曲がったところなどは and bowed shoulders 老衰した様子であった gave the appearance of
decrepitude,
しかしそれでいて堅く and yet his hard, 線の深い deeplined, とげとげしい顔だちや craggy
features, 巨大な四肢は and his enormous limbs 持ち主であることを示していた showed that he was
possessed 非凡な体力と強靭な性格の of unusual strength of body and of
character.
もじゃもじゃの顎髭 His tangled beard, 白髪まじりの頭髪 grizzled hair, またピンと突き出て and
outstanding, 垂れている眉毛などが drooping eyebrows 一緒になって威厳と力量の空気をかもしだしていた combined to
give an air of dignity and power 彼の容姿に to his appearance,
しかし顔色は灰のように青白く but
his face was of an ashen white, 唇や小鼻のあたりは while his lips and the corners of his
nostrils 染まっていた were tinged 青い色合いに with a shade of blue.
私には一目で明らかだった It was
clear to me at a glance 彼のかかっているのは that he was in the grip of 何らかの死に至る some
deadly 慢性病だった and chronic disease.
「どうぞソファにおかけください“Pray sit down on the
sofa,”」
とホームズはやさしく声をかけた said Holmes gently. 「手紙はご覧くださいましたか“You had my
note?”」
「はい“Yes, 番小屋の者が届けてくれました the lodge-keeper brought it up.
私にここで会いたいとのことでしたが You said that you wished to see me here 醜聞を避けるために to avoid
scandal.”」
「世間が勝手なことを言い出すと思いましてね“I thought people would talk もし私のほうからお館へうかがえば
if I went to the Hall.”」
「してご用件はどんなことですかな“And why did you wish to see
me?”」
彼はホームズを見やった He looked across at my companion 疲れきった双眼に絶望の色を浮かべて with
despair in his weary eyes, あたかも自分の質問がすでに答えられたかのように as though his question was
already answered.
●原文
"Then comes our expedition of
today.
By an examination of the ground I gained the trifling details which I
gave to that imbecile Lestrade, as to the personality of the criminal."
"But
how did you gain them?"
"You know my method.
It is founded upon the
observation of trifles."
"His height I know that you might roughly judge
from the length of his stride.
His boots, too, might be told from their
traces."
"Yes, they were peculiar boots."
"But his lameness?"
"The
impression of his right foot was always less distinct than his left.
He put
less weight upon it.
Why?
Because he limped − he was lame."
"But his
left-handedness."
"You were yourself struck by the nature of the injury as
recorded by the surgeon at the inquest.
The blow was struck from immediately
behind, and yet was upon the left side.
Now how can that be unless it were by
a left-handed man?
He had stood behind that tree during the interview between
the father and son.
He had even smoked there.
I found the ash of a cigar,
which my special knowledge of tobacco ashes enables me to pronounce as an Indian
cigar.
I have, as you know, devoted some attention to this, and written a
little monograph on the ashes of 140 different varieties of pipe, cigar, and
cigarette tobacco.
Having found the ash, I then looked round and discovered
the stump among the moss where he had tossed it.
It was an Indian cigar, of
the variety which are rolled in Rotterdam."
"And the cigar-holder?"
"I
could see that the end had not been in his mouth.
Therefore he used a holder.
The tip had been cut off, not bitten off, but the cut was not a clean one,
so I deduced a blunt pen-knife."
"Holmes,"
I said,
"you have drawn a
net round this man from which he cannot escape, and you have saved an innocent
human life as truly as if you had cut the cord which was hanging him.
I see
the direction in which all this points.
The culprit is−"
"Mr. John
Turner,"
cried the hotel waiter, opening the door of our sitting-room, and
ushering in a visitor.
The man who entered was a strange and impressive
figure.
His slow, limping step and bowed shoulders gave the appearance of
decrepitude, and yet his hard, deeplined, craggy features, and his enormous
limbs showed that he was possessed of unusual strength of body and of
character.
His tangled beard, grizzled hair, and outstanding, drooping
eyebrows combined to give an air of dignity and power to his appearance, but his
face was of an ashen white, while his lips and the corners of his nostrils were
tinged with a shade of blue.
It was clear to me at a glance that he was in
the grip of some deadly and chronic disease.
"Pray sit down on the
sofa,"
said Holmes gently.
"You had my note?"
"Yes, the lodge-keeper
brought it up.
You said that you wished to see me here to avoid
scandal."
"I thought people would talk if I went to the Hall."
"And why
did you wish to see me?"
He looked across at my companion with despair in
his weary eyes, as though his question was already answered.
No.19
シャーロック・ホームズは、父親殺しの被疑者シェームズ・マッカーシー青年は無罪なのではないか、との推理のもとに調査を行なってきた。ホームズは、マッカーシー青年の恋人ターナー嬢の父ジョン・ターナーに手紙を書き、彼に来てもらった。
(ホームズとターナーの会話)
「はい“Yes,”」
とホームズは言った
said Holmes, 言葉よりは様子に答えるようにして answering the look rather than the words.
「それなんですが“It is so. 私はマッカーシーのことはすっかり知っているのです I know all about
McCarthy.”」
老人は顔をうずめた The old man sank his face 両手の中に in his
hands.
「神よ我を助けたまえ“God help me!”」
と彼は叫んだ he cried.
「私はあの青年を害するつもりはなかったのです“But I would not have let the young man come to
harm.
誓って言いますが I give you my word 私は話すつもりでいました that I would have spoken out
もし巡回裁判で青年に不利な状況となれば if it went against him at the
Assizes.”」
「それをおうかがいして私もうれしい“I am glad to hear you say
so,”」
とホームズが重々しく言った said Holmes gravely.
「今でも話すつもりです“I would have spoken
now もし愛する娘のことさえなければ had it not been for my dear girl.
話せば娘の心を傷つけたことでしょう It
would break her heart ―― どんなに嘆くでしょう it will break her heart もし私が逮捕されたと聞けば when
she hears that I am arrested.”」
「そんなふうにはなりますまい“It may not come to
that,”」
とホームズが言った said Holmes.
「えっ“What?”」
「私は警察の者(役人)ではありません“I am no
official agent.
私は承知しています I understand 私がここへ来たのはお嬢さんの求めによるものと that it was
your daughter who required my presence here, ですから私は行動しているのです and I am acting
お嬢さんの益のために in her interests.
ただマッカーシー青年は助けねばなりません Young McCarthy must be got
off, however.”」
「私はもう先の短い身です“I am a dying man,”」
とターナー老人は言った said old
Turner. 「私は何年も糖尿病をわずらっています“I have had diabetes for years.
医者は言っています My doctor
says あと1か月もつかどうかと it is a question whether I shall live a month. でも死にたいのです Yet I
would rather die 牢屋の中よりは自分の(家の)屋根の下で under my own roof than in a
jail.”」
ホームズは立って Holmes rose テーブルの前にすわりなおし and sat down at the table ペンをとり
with his pen in his hand 一束の紙を前に広げた and a bundle of paper before
him.
「ただありのままを話してください“Just tell us the truth,”」
とホームズは言った he said.
「私がその事実を書きとります“I shall jot down the facts. (あとで)あなたの署名をいただきましょう You will sign
it, ワトソン君には証人になってもらいます and Watson here can witness it.
この告白書を提出します Then I
could produce your confession いよいよという時には at the last extremity マッカーシー青年を救い出すために
to save young McCarthy.
約束しましょう I promise you 絶対に必要な時以外は使わないと that I shall
not use it unless it is absolutely needed.”」
「それもよいでしょう“It's as
well,”」
と老人は言った said the old man; 「巡回裁判まで生きているかどうかという身ですから“it's a question
whether I shall live to the Assizes, 私としてはかまいません so it matters little to me,
しかし何としても(娘の)アリスにはショックを与えたくないのです but I should wish to spare Alice the shock.
では And now 事の次第をお話ししましょう I will make the thing clear to you; 実行までは時間がかかりましたが
it has been a long time in the acting, それを語るのに多くの時間はとりません but will not take me
long to tell.
ジョン・ターナーの告白
「あなたがたはご存知でない“You didn't know
死んだ男マッカーシーを this dead man, McCarthy. 彼は悪魔の化身でした He was a devil incarnate.
ほんとにそうなんです I tell you that.
神の導きですよ God keep you あなたがたがあんな男とかかわり合わずにすんだのは
out of the clutches of such a man as he.
あの男のしめつけは His grip 20年も私の上にありました has
been upon me these twenty years, 彼は私の人生を踏みにじったのです and he has blasted my
life.
まずお話ししましょう I'll tell you first どうして私が彼につかまってしまったかを how I came to be in
his power.
「あれは1860年代のはじめのことでした“It was in the early '60's (オーストラリア)の金鉱でのことです
at the diggings.
私もまだ若者で I was a young chap then, 血気ざかり hot-blooded 向こうみずで
and reckless, 何でもやってのけようという気でした ready to turn my hand at
anything;
悪い仲間にまぎれこんでしまい I got among bad companions, 酒を飲み took to drink,
鉱区割当には運が悪いし had no luck with my claim, 奥地へ逃げ込むハメになって took to the bush, 手取り早く言えば
and in a word このへんの人がいう追いはぎ強盗になったんです became what you would call over here a
highway robber.
我々は6人 There were six of us, 乱暴で気ままな生活に明け暮れていました and we had a
wild, free life of it, 牧場を次々と襲ったり sticking up a station from time to time,
金鉱行きの幌馬車を道で待ち伏せて襲ったりしていました or stopping the wagons on the road to the
diggings.
バララットのブラックジャックというのが Black Jack of Ballarat 私の通り名でした was the name I
went under, 我々の追いはぎ団は and our party 今でもあの植民地では覚えられています is still remembered in
the colony バララット・ギャングとして as the Ballarat Gang.
「ある日“One day 金塊護送隊が a gold
convoy バララットからメルボルンに向かいました came down from Ballarat to Melbourne, 私たちは待ち伏せして and
we lay in wait for it それを襲ったのです and attacked it.
向こうは騎馬巡査が6人 There were six
troopers こちらも6人ですから and six of us, 互角でした so it was a close thing,
でもこちらは(相手の馬を)4頭も鞍はだかにしてやりました but we emptied four of their saddles 最初の一斉射撃で at
the first volley.
こちらの仲間も3人やられました Three of our boys were killed, however,
獲物を手に入れるまでに before we got the swag.
私は銃を押しつけました I put my pistol 荷馬車の御者の頭に to
the head of the wagon-driver, それがマッカーシーだったのです who was this very man
McCarthy.
●原文
"Yes,"
said Holmes, answering the look rather
than the words.
"It is so.
I know all about McCarthy."
The old man
sank his face in his hands.
"God help me!"
he cried.
"But I would not
have let the young man come to harm.
I give you my word that I would have
spoken out if it went against him at the Assizes."
"I am glad to hear you
say so,"
said Holmes gravely.
"I would have spoken now had it not been
for my dear girl.
It would break her heart−it will break her heart when she
hears that I am arrested."
"It may not come to that,"
said
Holmes.
"What?"
"I am no official agent.
I understand that it was your
daughter who required my presence here, and I am acting in her interests.
Young McCarthy must be got off, however."
"I am a dying man,"
said
old Turner.
"I have had diabetes for years.
My doctor says it is a
question whether I shall live a month.
Yet I would rather die under my own
roof than in a jail."
Holmes rose and sat down at the table with his pen in
his hand and a bundle of paper before him.
"Just tell us the truth,"
he
said.
"I shall jot down the facts.
You will sign it, and Watson here can
witness it.
Then I could produce your confession at the last extremity to
save young McCarthy.
I promise you that I shall not use it unless it is
absolutely needed."
"It's as well,"
said the old man;
"it's a
question whether I shall live to the Assizes, so it matters little to me, but I
should wish to spare Alice the shock.
And now I will make the thing clear to
you;
it has been a long time in the acting, but will not take me long to
tell.
"You didn't know this dead man, McCarthy.
He was a devil incarnate.
I tell you that.
God keep you out of the clutches of such a man as he.
His grip has been upon me these twenty years, and he has blasted my life.
I'll tell you first how I came to be in his power.
"It was in the early
'60's at the diggings.
I was a young chap then, hot-blooded and reckless,
ready to turn my hand at anything;
I got among bad companions, took to drink,
had no luck with my claim, took to the bush, and in a word became what you would
call over here a highway robber.
There were six of us, and we had a wild,
free life of it, sticking up a station from time to time, or stopping the wagons
on the road to the diggings.
Black Jack of Ballarat was the name I went
under, and our party is still remembered in the colony as the Ballarat Gang.
"One day a gold convoy came down from Ballarat to Melbourne, and we lay in
wait for it and attacked it.
There were six troopers and six of us, so it
was a close thing, but we emptied four of their saddles at the first volley.
Three of our boys were killed, however, before we got the swag.
I put my
pistol to the head of the wagon-driver, who was this very man
McCarthy.
No.20
シャーロック・ホームズは、父親殺しの被疑者シェームズ・マッカーシー青年は無罪なのではないか、との推理のもとに調査を行なってきた。ホームズは、マッカーシー青年の恋人アリスの父ジョン・ターナーに手紙を書き、彼に来てもらった。ジョン・ターナーは、青年の父親マッカーシーへの恨みを告白する。
(ジョン・ターナーの告白――続き)
ああ何故あの時あいつを撃ち殺してしまわなかったんだろう
I wish to the Lord that I had shot him then, でもやつを生かしてしまったのです but I spared
him,
あの男の険悪で小さな目は私の顔をじっと見ていました though I saw his wicked little eyes fixed on
my face, 特徴をみな覚え込もうとするかのようでした as though to remember every feature.
我々は金を持って去り
We got away with the gold, 金持ちになりました became wealthy men, そしてイギリスにやって来ました and
made our way over to England (誰にも)怪しまれずに without being suspected.
そこで私は仲間と別れ
There I parted from my old pals 落ち着こうと決めていました and determined to settle down
静かで堅気な生活をして to a quiet and respectable life.
私はこの土地を買いました I bought this
estate, ちょうど売りに出されていたのです which chanced to be in the market, そして心がけました and I set
myself 少しでも良いことを行なおうと to do a little good 私のお金を使って with my money,
埋め合わせ(罪滅ぼし)のためですよ to make up 私がこれまで儲けてきたやり方の for the way in which I had earned
it.
結婚もしました I married, too, 妻は若くして死にましたが and though my wife died young
あとに可愛い(娘)アリスを残してくれました she left me my dear little Alice.
まだほんの赤ん坊の時から Even
when she was just a baby アリスの小さな手が her wee hand 私を正しい道に導いてくれるような気がしたものです seemed
to lead me down the right path ほかに何もできなくとも as nothing else had ever
done.
一口にいえば In a word, 私はすっかり心をいれかえて I turned over a new leaf 全力を尽くしていたのです
and did my best 過去の罪滅ぼしのために to make up for the past.
すべてがうまくいっていました All was
going well そのときマッカーシーが私を捕らえたのです when McCarthy laid his grip upon
me.
「私は町へ投資の用で出かけていると“I had gone up to town about an investment,
リージェント街でマッカーシーに会ってしまいました and I met him in Regent Street
(彼は)コートとは名ばかりのようなものを身にまとい with hardly a coat to his back 足にはブーツらしきものをはいていました or
a boot to his foot.
「『こりゃあジャックじゃないか“'Here we are, Jack,'』
とマッカーシーは言いました
says he, 私の腕をつかまえて touching me on the arm; 『お前とは家族同様になれるぜ 'we'll be as good as a
family to you.
こっちはせがれと二人だ There's two of us, me and my son, 面倒さえ見てくれりゃいいんだよ
and you can have the keeping of us.
いやなら If you don't ―― いいんだぜ it's a fine,
イギリスは法治国家だ law-abiding country is England, お巡りさんはいつもいるからね and there's always a
policeman 声の届く距離に within hail.'』
「というわけで彼らがここに来て以来“Well, down they came to
the west country, どうにも振りはなす方法もなく there was no shaking them off, 彼らは住むようになりました
and there they have lived 無料で借りて rent free 私の土地の一番いい所に on my best land ever
since.
私の心は休まることがなく There was no rest for me, 平安もなく no peace,
昔を忘れることもできませんでした no forgetfulness; どこへ行くにも turn where I would, あの男の狡猾な there was
his cunning, ニヤニヤ顔がつきまといました grinning face at my elbow.
それはアリスの成長と共に一段と悪くなりました It grew worse as Alice grew up,
というのはあの男はやがて見抜いてしまったのです for he soon saw 私が恐れていると I was more afraid of
アリスに過去が知れることを her knowing my past 警察に知れることよりも than of the
police.
どんなことでもあの男の言いなりにならなければならなかった Whatever he wanted he must have,
またどんなものでも and whatever it was 何も言わずにくれてやりました I gave him without question, 土地でも
land, お金でも money, 家でも houses, そしてついには until at last あの男は私が与えられないものまで求めるようになりました
he asked a thing which I could not give.
やつはアリスを求めたのです He asked for
Alice.
木陰のジョン・ターナー
「やつのせがれも“His son, あの通り you see, 大人になったし had
grown up, アリスも大きくなりました and so had my girl,
私の健康もすぐれないのがわかっているので and as I was
known to be in weak health, いい思いつきと思ったようなのです it seemed a fine stroke to him
せがれに私の全財産を継がせることが that his lad should step into the whole property.
だがそこで But
there 私はふみとどまった I was firm.
あの男ののろわれた血統を私のに混ぜたくなかったのです I would not have his
cursed stock mixed with mine; あのせがれが嫌いだというのではありません not that I had any dislike to
the lad, せがれにはあいつの血が流れている but his blood was in him, それだけでいやだったのです and that was
enough.
私は断然はねのけました I stood firm.
マッカーシーは脅迫しました McCarthy threatened.
私は言い放ちました I braved him 勝手にするがよいと to do his worst.
私たちは会うことにしました We were to
meet 両家の中間にある沼で at the pool midway between our houses 話し合うために to talk it
over.
「そこへ行ってみると“When we went down there あの男はせがれと話していました I found him talking
with his son, それで私は葉巻を吸いながら so I smoked a cigar 木陰で待っていました and waited behind a
tree あの男が独りになるまで until he should be alone.
だが聞いているうちに But as I listened to
his talk 私の中の黒くにがにがしい性質が all that was black and bitter in me ムクムクと沸き立ってきたのです
seemed to come uppermost.
あいつはせがれに強いていました He was urging his son 私の娘と結婚するようにと
to marry my daughter 娘の気持ちなどには少しの配慮もなく with as little regard for what she might
think まるで街の自堕落女でもあるかのように as if she were a slut from off the
streets.
●原文
I wish to the Lord that I had shot him then, but I
spared him, though I saw his wicked little eyes fixed on my face, as though to
remember every feature.
We got away with the gold, became wealthy men, and
made our way over to England without being suspected.
There I parted from my
old pals and determined to settle down to a quiet and respectable life.
I
bought this estate, which chanced to be in the market, and I set myself to do a
little good with my money, to make up for the way in which I had earned it.
I married, too, and though my wife died young she left me my dear little
Alice.
Even when she was just a baby her wee hand seemed to lead me down the
right path as nothing else had ever done.
In a word, I turned over a new
leaf and did my best to make up for the past.
All was going well when
McCarthy laid his grip upon me.
"I had gone up to town about an investment,
and I met him in Regent Street with hardly a coat to his back or a boot to his
foot.
"'Here we are, Jack,'
says he, touching me on the arm; 'we'll be as
good as a family to you.
There's two of us, me and my son, and you can have
the keeping of us.
If you don't−it's a fine, law-abiding country is England,
and there's always a policeman within hail.'
"Well, down they came to the
west country, there was no shaking them off, and there they have lived rent free
on my best land ever since.
There was no rest for me, no peace, no
forgetfulness; turn where I would, there was his cunning, grinning face at my
elbow.
It grew worse as Alice grew up, for he soon saw I was more afraid of
her knowing my past than of the police.
Whatever he wanted he must have, and
whatever it was I gave him without question, land, money, houses, until at last
he asked a thing which I could not give.
He asked for Alice.
"His son,
you see, had grown up, and so had my girl, and as I was known to be in weak
health, it seemed a fine stroke to him that his lad should step into the whole
property.
But there I was firm.
I would not have his cursed stock mixed
with mine;
not that I had any dislike to the lad, but his blood was in him,
and that was enough.
I stood firm.
McCarthy threatened.
I braved him
to do his worst.
We were to meet at the pool midway between our houses to
talk it over.
"When we went down there I found him talking with his son, so I
smoked a cigar and waited behind a tree until he should be alone.
But as I
listened to his talk all that was black and bitter in me seemed to come
uppermost.
He was urging his son to marry my daughter with as little regard
for what she might think as if she were a slut from off the streets.
No.21
シャーロック・ホームズは、父親殺しの被疑者とされたシェームズ・マッカーシー青年は無罪と確信し、真犯人の捜索に乗り出した。
殺された被害者マッカーシーの友人ジョン・ターナーは、ジェームズの恋人アリスの父だが、マッカーシーへの恨みをホームズの前で告白する。
(ジョン・ターナーの告白――続き)
私は気が狂いそうになりました
It drove me mad 思うと to think 私ばかりか私の最愛のものすべてが that I and all that I held most
dear こんな男の自由にされるのかと should be in the power of such a man as this.
この束縛を断ち切ることはできないものか Could I not snap the bond?
私はすでに死期の近い、望みのない者です I was
already a
dying and a desperate man.
気力もしっかりしているし Though clear of mind
手足もしっかりしているが and fairly strong of limb, わかっていました I knew 私の寿命は知れたものだと that my own
fate was sealed.
しかし私の評判や But my memory 娘は(一体どうなるのか) and my girl!
黙らせることさえできたら二人とも救われる Both could be saved if I could but silence あのきたない舌を that
foul tongue.
私はやりましたよ I did it, ホームズさん Mr. Holmes. 何度でもやります I would do it
again.
犯した罪が深いとはいえ Deeply as I have sinned, 殉教の生活をしてきた私です I have led a life
of martyrdom それを償うために to atone for it.
しかし娘が But that my girl
私の陥ったと同じ網におとしいれられるのは should be entangled in the same meshes which held me
耐えられないことでした was more than I could suffer.
私はやつを打ちすえました I struck him down
良心の呵責もなく with no more compunction やつはけがらわしい害獣と同じだったのです than if he had been some
foul and venomous beast.
あの男の悲鳴で息子が戻ってきました His cry brought back his son;
森のおかげで姿を隠すことができたけれど but I had gained the cover of the wood, 私は戻らねばなりませんでした
though I was forced to go back 外套を取ってくるために to fetch the cloak 逃げるとき落としてしまったのです
which I had dropped in my flight.
以上がありのままの事実です That is the true story,
gentlemen, 起こったすべての出来事の of all that
occurred.”」
ホームズの判断
「あなたを裁くのは私の役目ではありません“Well, it is not for
me to judge you,”」
とホームズは言った said Holmes 書きあげた供述書に老人が署名しているときに as the old man
signed the statement which had been drawn out. 「お互い二度とこんな誘惑には会いたくないものですね“I pray
that we may never be exposed to such a temptation.”」
「まったく同感です“I pray not,
sir. で、どういう処置をとるおつもりですか And what do you intend to do?”」
「あなたの健康状態から見て“In view
of your health, 何も致しません nothing.
あなた自身がご存知です You are yourself aware
やがてご自分の行為の責を負わなければならないことを that you will soon have to answer for your deed
巡回裁判よりはるかに高き裁きの法廷(死後の神の最後の審判の法廷)で at a higher court than the
Assizes.
私はあなたの告白書をお預かりします I will keep your confession, もしマッカーシー青年が有罪となるようなら
and if McCarthy is condemned これを用いねばなりません I shall be forced to use
it.
さもないかぎり If not, これは永久に人目に触れることはありません it shall never be seen by mortal
eye; あなたの秘密は and your secret, あなたの生死いかんにかかわらず whether you be alive or dead,
私どもの手でお守りいたします shall be safe with us.”」
「さらばお別れです“Farewell,
then,”」
と老人はおごそかに言った said the old man solemnly. 「あなたがたの死の床は“Your own
deathbeds, やがてそれの来るときには when they come, いっそう穏やかなものとなるでしょう will be the easier
私の死の床に安らぎを与えてくださったということを思って for the thought of the peace which you have given to
mine.”」
巨体をよろめかせ震わせながら Tottering and shaking in all his giant frame,
老人はよろよろとゆっくり部屋を出ていった he stumbled slowly from the room.
「神よ我らを助けてください“God help
us!”」
とホームズが言った said Holmes 長い沈黙の後に after a long silence.
「運命はなぜこうもいたずらするのだろう“Why does fate play such tricks 弱く助けがたい虫けら(のような人間)に with
poor, helpless worms?
こんな(哀れな)ケースはとても聞けないよ I never hear of such a case as
this バクスター(リチャード・バクスター、17世紀の清教徒神学者)の言葉を思い出すことなしには that I do not think of
Baxter's words,
僕は言うよ and say,
『神の恵みがなければシャーロックホームズもこうなると 'There, but for
the grace of God, goes Sherlock Holmes.'』”」
ジェームズ・マッカーシーは放免になった James
McCarthy was acquitted 巡回裁判で at the Assizes 多くの異議申請書の力によって on the strength of a
number of objections ホームズが書きあげたものである which had been drawn out by Holmes
また弁護士に託したものである and submitted to the defending counsel.
ターナー老人は7か月生きた Old
Turner lived for seven months 我々の会見後 after our interview, しかし今は亡き人である but he is
now dead;
そして見込みでは and there is every prospect ジェームズとアリスは that the son and
daughter やがて幸せな共同生活に入ろうとしている may come to live happily together
過去をおおう黒い雲のことを知ることなく in ignorance of the black cloud which rests upon their
past.
――1891年10月『ストランド』誌発表――
●原文
It drove me mad to
think that I and all that I held most dear should be in the power of such a man
as this.
Could I not snap the bond?
I was already a dying and a desperate
man.
Though clear of mind and fairly strong of limb, I knew that my own fate
was sealed.
But my memory and my girl!
Both could be saved if I could but
silence that foul tongue.
I did it, Mr. Holmes.
I would do it
again.
Deeply as I have sinned, I have led a life of martyrdom to atone for
it.
But that my girl should be entangled in the same meshes which held me was
more than I could suffer.
I struck him down with no more compunction than
if he had been some foul and venomous beast.
His cry brought back his son;
but I had gained the cover of the wood, though I was forced to go back to
fetch the cloak which I had dropped in my flight.
That is the true story,
gentlemen, of all that occurred."
"Well, it is not for me to judge
you,"
said Holmes as the old man signed the statement which had been drawn
out.
"I pray that we may never be exposed to such a temptation."
"I pray
not, sir.
And what do you intend to do?"
"In view of your health,
nothing.
You are yourself aware that you will soon have to answer for your
deed at a higher court than the Assizes.
I will keep your confession, and if
McCarthy is condemned I shall be forced to use it.
If not, it shall never be
seen by mortal eye;
and your secret, whether you be alive or dead, shall be
safe with us."
"Farewell, then,"
said the old man solemnly.
"Your own
deathbeds, when they come, will be the easier for the thought of the peace which
you have given to mine."
Tottering and shaking in all his giant frame, he
stumbled slowly from the room.
"God help us!"
said Holmes after a long
silence.
"Why does fate play such tricks with poor, helpless worms?
I
never hear of such a case as this that I do not think of Baxter's words, and
say, 'There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes.'"
James
McCarthy was acquitted at the Assizes on the strength of a number of objections
which had been drawn out by Holmes and submitted to the defending
counsel.
Old Turner lived for seven months after our interview, but he is now
dead; and there is every prospect that the son and daughter may come to live
happily together in ignorance of the black cloud which rests upon their
past.
[End]
レムナント出版
367-0212埼玉県児玉郡児玉町児玉2260-13
TEL(FAX共)0495-72-6203
(remnant@mte.biglobe.ne.jp)
このページの無断商業利用を禁止します。