[あるあるネット] 大反響のメールマガジン

辞書なしで英語が
読めるマガジン

毎週Eメールであなたのもとへお送りする英語マスター・マガジン(無料)

このマガジンは朝日新聞でも紹介されました。

読者交流ボードはこちらです

「和英順方式」だから、辞書なしで英語がスラスラ頭に入ってくる

下のサンプルに見るように、日本語→英語の順、また短い区切りで読んでいくので、辞書なしで英文がスラスラ頭に入ってきます。読むだけで、英語がどんどん身につきます。自分でもきっと驚きますよ!

「シャーロック・ホームズ」の英文!

現在、コナン・ドイルの名作「シャーロック・ホームズの冒険」より、「ボスコム谷のミステリー」( The Boscombe Valley Mystery)をお送りしています(シリーズ全35回前後を予定)。その後も他の物語をお送りします。

2日に1回。偶数日に電子メールで少しずつあなたのもとにお届けします。
      メールマガジン発行システム「クリック・インカム」を利用しています。

無料です。

発行者・翻訳者 久保有政

登録方法

以下の空欄に、あなたのメールアドレスを入力し「登録」ボタンを押してください。

辞書なしで英語が読めるマガジン」登録
メールアドレス(半角):

解除したい場合

以下の空欄に、あなたのメールアドレスを入力し「解除」ボタンを押してください。

辞書なしで英語が読めるマガジン」解除
メールアドレス(半角):

[ S a m p l e ]
========================================================================
            辞書なしで英語が読めるマガジン
========================================================================

和英順方式でスラスラ英語を読もう
 コナン・ドイル作『シャーロック・ホームズの冒険』より

             ボスコム谷のミステリー  (1)
            The Boscombe Valley Mystery 


ホームズからの電報

  私たちはすわって We were seated ある朝朝食をとっていた at breakfast 
one morning,  妻と私(ワトソン)であるが my wife and I, そのとき女中が電報
をもって入ってきた When the maid brought in a telegram.
  電報はシャーロック・ホームズからのもので It was from Sherlock Holmes 
 こう書いてあった and ran in this way: 

  「2日ほど暇はあるか Have you a couple of days to spare?
  (じつは私は)電報で呼ばれた Have just been wired for 西部イングランド
から from the west of England ボスコム谷の惨劇に関してだin connection 
with Boscombe Valley tragedy.
  私はうれしいのだが Shall be glad  もし君が一緒に来てくれたなら if you 
will come with me.
  風光明媚な所だよ Air and scenery perfect. 私はパディングトン駅11時15分
の便で発つ Leave Paddington by the 11:15.」

  「どうするの、あなた “What do you say, dear?”」
  と妻が言った said my wife,  私の顔をのぞきこむようにして looking across
 at me. 「行くの? “Will you go?" 」
  「どうしようかなあ “I really don't know what to say.  (患者の予約)
リストもずいぶんたまっていることだし I have a fairly long list at present."」
  「あら “Oh, アンストルザーさんが Anstruther 代わりにやって下さるわよ 
would do your work for you.
  あなたは近ごろ顔色がさえませんわよ You have been looking a little pale
 lately. 気分転換するといいわ I think that the change would do you good, 
  それにあなたはいつも興味を持っていらっしゃるじゃないの and you are 
always so interested シャーロック・ホームズさんのことには in Mr. 
Sherlock Holmes's cases." 」
(つづく)

●原文
  We were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid
 brought in a telegram. It was from Sherlock Holmes and ran in this
 way:

  Have you a couple of days to spare? Have just been wired for from the 
west of England in connection with Boscombe Valley tragedy. Shall be 
glad if you will come with me. Air and scenery perfect. Leave 
Paddington by the 11:15. 

 "What do you say, dear?" said my wife,looking across at me. "Will you 
go?"
 "I really don't know what to say. I have a fairly long list at 
present."
 "Oh, Anstruther would do your work for you. You have been looking a 
little pale lately. I think that the change would do you good, and you
 are always so interested in Mr. Sherlock Holmes's cases."

------------------------------------------------------------------------
■登録/解除の方法
http://www2.biglobe.ne.jp/~remnant/clisura.htm
「辞書なしで英語が読めるマガジン」は、上記URLよりいつでも登録/解除可
能です。
========================================================================
○「辞書なしで英語が読めるマガジン」(隔日)1999/04/16
発行者 :久保 有政 remnant@mte.biglobe.ne.jp
このメールマガジンは、CLICK INCOMEを利用して発行しています。
(http://clickincome.net/mg_lt/ctgl.html)マガジンID:m00000531
【本マガジンの著作権は発行者にあります。しかし、商用目的ではない個人における
学習のための使用や、友人にコピーをあげること等はご自由になさって下さい。】
========================================================================

1999年4月8日から始まっていますが、バックナンバーは下記で見ることができます。

バックナンバー(1999.4.20以降の分)
それ以前(第1〜6回)の分

[あるあるネット]


お問い合わせは: remnant@mte.biglobe.ne.jp

同じ発行者によるもう一つのメルマガ「人生成功の秘訣」もお勧めです。

メルマガ「話しの種シリーズ」もよろしく。

レムナント出版ホームページへ