InLieblicherBlaeue

Hölderlin/IN LIEBLICHER BLÄUE . . .
ヘルダーリン:明るい青空のなかに……


Version: 29. Jan. 2005




mon symbole nomadiste



IN LIEBLICHER BLÄUE . . .
明るい青空のなかに・・・



詩作 Hölderlin/ 試訳 中路正恒


ヘルダーリンの「IN LIEBLICHER BLÄUE . . .」の詩の原典と、その試訳を公開します。
この詩はバイスナーのシュツットガルト版では「可疑」に分類されており、
多くの人は図書館を利用してもその原典のテクストを見ることが困難だろうと思います。
邦訳も私はいまだ目にしたことがありません。
向学心のある方々の便宜のために、ここに公開します。
ハイデガーのヘルダーリン論を研究される方にも多少は益するところがあろうと思います。

 なお、ここに提供する私の翻訳はまだ「拙訳」という段階にも達していないものですが、
いずれ完成させたいと思っています。
誤りもあるかと思いますが、お気づきになられた方は是非ともご教示下さい。
またこの試訳を利用したい方は、私の試訳であるということとこのHPアドレスを明示の上ご利用下さい。
試訳に関しても翻訳の著作権は私に属します。

2005年4月9日
中路正恒





S. 372
In lieblicher Bläue blühet mit dem metallenen Dache der Kirchthurm.
Den umschwebet Geschrei der Schwalben, den umgiebt die rührend-
ste Bläue. Die Sonne gehet hoch dauber und färbet das Blech, im
Winde aber oben stille krähet die Fahne. Wenn einer unter der Gloke
dann herabgeht, jene Treppen, ein stilles Leben ist es, weil, wenn
abgesondert so sehr die Gestalt ist, die Bildsamkeit herauskommt
dann des Menschen. Die Fenster, daraus die Gloken t&oiml;nen, sind wie
Thore an Schönheit. Nemlich, weil noch der Natur nach sind die
Thore, haben diese die Ähnlichkeit von Bäumen des Walds. Reinheit
aber ist auch Schönheit. Innnen aus Verschiedenem entsteht ein ernster
Geist. So sehr einfältig aber die Bilder, so sehr heilig sind die, daß
man wirklich oft fürchtet, die zu beschreiben. Die Himmlischen aber,
die immer gut sind, alles zumal, wie Reiche, haben diese, Tugend und
Freude. Der Mensch darf das nachahmen. Darf, wenn lauter Mühe
das Leben, ein Mensch aufschauen und sagen: so will ich auch seyn?
Ja. So lange die Freundlichkeit noch am Herzen, die Reine, dauert,
misset nicht unglüklich der Mensch sich mit der Gottheit. Ist unbe-
kannt Gott? Ist er offenbar wie der Himmel? Dieses glaub' ich eher.
Des Menschen Maaß ist's. Voll Verdienst, doch dichterisch, wohnet
der Mensch auf dieser Erde. Doch reiner ist nicht der Schatten der
Nacht mit den Sternen, wenn ich so sagen könnte, als der Mensch,
der heißet ein Bild der Gottheit.

--------------


372頁
明るい青空のなかに教会の塔が金属の屋根とともに花開いている。
それを燕たちの叫び声が取り巻き、この上もなく心を打つ青空が
取り囲む。その上高くを太陽はゆき、屋根の板金を色染めているが、風の中
上の方ではしかし風見鶏がしずかに音を立てている。もし一人が鐘の下に、
あの階段を、降りてくるならば、それは静かないのちだ、なぜなら、
その形姿がかくも隔たっているなら、そのときには人間の可塑性が
現われ出ているからだ。鐘の音が響いてくる窓は、美への門のような
ものだ。すなわち門はなおも自然に従って存在しているので、
それは森の樹々と似ているのである。純粋さはまことに
美でもあるのだ。異なったものの内部から一個の真剣な精神が成立
してくる。しかし像たちがきわめて単純であるならば、それらはきわめて神聖なのであり、
そのためひとは実際しばしばそれを記述することを畏れるのだ。しかし天上的な者たちは、
いつも善であって、金持ちのように、徳と喜びをまったく同時にもっている
のだ。人間はそれを見習うことが許されている。苦労ばかりが
人生だとしても、ひとりの人間が、上を見上げて、わたしも
そのようでありたいと言うことは許されるのだろうか? 
許されるのだ。親愛の思いが、純粋な親愛の思いが、心になおも生きつづけている限り、
人間が不幸にもみずからを神性と対等視するようなことはない。神は知られていない
のだろうか? 神は、天空のように明白だろうか? わたしはむしろそう信じる。
それは人間の節度である。いさおし多く、けれども詩人的に、人間はこの大地の上に
住んでいる。しかし、言ってよければ、星星を伴う夜の暗黒が
神性の似姿だといわれる人間よりもより純粋なわけではない。

--------------


(S. 372)
Giebt es auf Erden ein Maaß? Es giebt keines. Nemlich es hemmen
den Donnersgang nie die Welten des Schöpfers. Auch eine Blume ist
schön, weil sie blühet unter der Sonne. Es findet das Aug’ oft im Leben
Wesen, die viel schöner noch zu nennen wären als die Blumen. O!
ich weiß das wohl! Denn zu bluten an Gestalt und Herz, und ganz

S. 373
nicht mehr zu seyn, gefällt das Gott? Die Seele aber, wie ich glaube,
muß rein bleiben, sonst reicht an das Mächtige auf Fittigen der Adler
mit lobendem Gesange und der Stimme so vieler Vögel. Es ist die
Wesenheit, die Gestalt ist's. Du schönes Bächlein, du scheinest
rührend, indem du rollest so klar, wie das Auge der Gottheit, durch
die Milchstraße. Ich kenne dich wohl, aber Thränen quillen aus dem
Auge. Ein heiteres Leben seh' ich in den Gestalten mich umblühen
der Schöpfung, weil ich es nicht unbillig vergleiche den einssamen
Tauben auf dem Kirchhof. Das Lachen aber scheint mich zu grämen
der Menschen, nemlich ich hab' ein Herz. Möcht' ich ein Komet seyn?
Ich glaube. Denn sie haben die Schnelligkeit der Vögel; sie blühen an
Feuer, und sind wie Kinder an Reinhait. Größeres zu wünschen, kann
nicht des Menschen Natur sich vermessen. Der Tugend Heiterkeit ver-
dient auch gelobt zu werden vom ernsten Geiste, der zwischen den drei
Säulen wehet des Gartens. Eine schöne Jungfrau mus das Haupt um-
kränzen mit Myrthenblumen, weil sie einfach ist ihrem Wesen nach
und ihrem Gefühl. Myrthen aber giebt es in Grichenland.

--------------

(372頁)
大地の上には節度があるのだろうか? 何の節度も存在しない。つまり創造主の諸世界が
雷の進行を止めることは決してない。花が美しいのも、それが太陽のもとに
咲くからだ。目はいのちのなかに、いうならば花よりもずっと美しいものを見出す。おお! 
わたしはそれをよく知っている! まことにそれらの形姿や心が血を流すこと、あるいは

373頁
それらが全く存在しなくなること、それを神は喜ぶだろうか? だが、魂は純粋なまま
でなければならないと、わたしは信ずる。さもないと、鷲の翼に乗って、かくも数多の
鳥たちの讃美する囀りや歌声をともなって、あの強力な者が到来してくるのだ。これ
が本質であり、その形姿なのだ。お前、美しい小川よ、お前は天の川の
流れを貫く神性の眼のように、透明に流転しつつ、感動的に
光り輝いている。わたしはお前のことをよく知っている、だが目からは涙があふれて
くる。わたしにはひとつの晴朗ないのちが創始の時の形姿でわたしの周りに花開いて
いるのが見えるのだが、それはわたしがそれを教会の庭の孤独な鳩たちと不当に
比較してはいないからなのだ。しかし人間たちの笑いはわたしを悲しませる
らしい、すなわちわたしには心があるのだ。わたしは彗星になりたいのだろうか? 
わたしはそう思う。というのも彗星は鳥の迅速さをもっているからだ;それは熱気に
触れて花開き、まるで純粋な子供のようだ。より大きなことを願うことを
人間の自然はあえて行なうことができない。徳の明朗さは
真剣な精神によって賞讃されるにもふさわしいものだ。その精神は庭の
三本の柱の間で風に吹き運ばれているのだが。若い美しい女性は頭をミルテの花輪で
飾らなければならない、なぜなら若く美しいい女性はその本質によって、そして
その感情によって、単純だからだ。だがミルテはギリシアの国に存在する。

--------------



(S. 373)
Wenn einer in den Spiegel siehet, ein Mann, und siehet darinn sein
Bild, wie abgemahlt; es gleicht dem Mann. Augen hat des Menschen
Bild, hingegen Licht der Mond. Der König Oedipus hat ein Auge
zuviel vieleicht. Diese Leiden dieses Mannes, sie scheinen unbe-
schreiblich, unaussprechlich, unausdrücklich. Wenn das Schauspiel
ein solches darstellt, kommt's daher. Wie ist mir's aber, gedenk' ich
deiner jezt? Wie Bäche reißt das Ende von Etwas mich dahin, welches
sich wie Asien ausdehnet. Natürlich dieses Leiden, das hat Oedipus.
Natürlich ist's darum. Hat auch Herkules gelitten? Wohl. Die Dios-
kuren in ihrer Freundschaft haben die nicht Leiden auch getragen?
Nemlich wie Herkules mit Gott zu streiten, das ist Leiden.
Und die Unsterblichkeit im Neide dieses Lebens, diese zu theilen,
ist ein Leiden auch. Doch das ist auch ein Leiden, wenn mit Som-
merfleken ist bedekt ein Mensch, mit manchen Fleken ganz überdekt
zu seyn0! Das thut die schöne Sonne: nemlich die ziehet alles auf. Die

S. 374
Jünglinge führt die Bahn sie mit Reizen ihrer Stralen wie mit
Rosen. Die Leiden scheinen so, die Oedipus getragen, als wie ein
armer Mann klagt, das ihm etwas fehle. Sohn Laios, armer Fremd-
ling in Griechenland! Leben ist Tod, und Tod ist auch ein Leben.

--------------

(373頁)
ひとりが、ひとりの男が鏡の中を見て、その中に自分の像を
見るとき、それは如何に描かれているか;それはその男に似ている。人間の像は
目をもち、これに対して月は光をもつ。オイディプス王は多分眼が一つ
多すぎたのだ。この男のこの苦しみ、それは記述
できず、言い表わせず、表現できないものに見える。演劇がそのような苦を
描くのなら、それは現われるだろうが。だがわたしにとってはどうなのだろう、今や
お前のことについて述べようか? 細流のように、最期は、アジアのように広がる
或るものから、わたしをそこへ引きさらってゆく。もちろんこの苦を、オイディプスは
もっていた。もちろんそうなのだ。ヘルクレスもまた苦しんだのだろうか? 確かに。
ディオスクロイは彼らの友情の中で苦にも耐えたのではなかったか。
つまりヘルクレスのように神と戦うこと、これが苦なのだ。
そしてねたみの中でこの生を死ぬことができないこと、それを共にすることも
ひとつの苦である。しかしながら、ある人間が夏のソバカスに覆われる
とき、いくつものソバカスにすっかり覆われていることもまたひとつの苦なの
だ! これをするのはまさに美しい太陽だ:一切を育て上げる太陽なのだ。

374頁
若者たちを軌道は導く、太陽は、薔薇のようなその輝きの魅力に
よって。オイディプスが負った苦しみは、貧しい男が、自分には何かが
欠けていると嘆くときのようなものにみえる。ライオスの息子、ギリシアの
あわれなよそ者! 生きることは死ぬことであり、そして死もまたひとつの生なのだ。

--------------








Hölderlin Index
Nomadologie Homepage Head


有職紋様:綺陽堂



(c)masatsune nakaji, kyoto. Since 29 December 2004
mnnakaji@mta.biglobe.ne.jp