Hoelderlin

Hölderlin
ヘルダーリン


Version: 29. Jan. 2005




mon symbole nomadiste



Hölderlin INDEX


1. In Lieblicher Bläue ...

2. ANDENKEN


ヘルダーリンのいくつかの詩の原典と、その試訳を公開します。
ヘルダーリンに関心のある方々のご閲覧に供します。
ここで公開するものは「試訳」というべきものです。
まだ「拙訳」という段階には達していません。
誤りもあるかもしれませんが、お気づきになられた方は是非ともご教示下さい。
いずれ完成させたいと思っています。

また上記の試訳の中には、これまでなされている解釈を考慮した上で、
別の解釈を提出したところも少なくありません。
わたしはこう読みたいというものを比較的ためらわずに提出してあります。
しかしそれがそのまま通用するとも限りません。
試訳の試訳たる所以です。
基本的には逐語訳に近く訳出することをめざしています。

定本にはフリードリッヒ・バイスナーの大シュツットガルト版を使用していますが、
D・E・ザトラーのルヒターハント版も参照しています。
またF・バイスナーとヨッヘン・シュミットによる「解明」も参照しています。

この試訳を利用したい方は、私の試訳であるということとこのHPアドレスを明示の上ご利用下さい。
試訳に関しても翻訳の著作権は私に属します。

2005年1月29日
中路正恒



Nomadologie Homepage Head


有職紋様:綺陽堂



(c)masatsune nakaji, kyoto. Since 29 December 2004
mnnakaji@mta.biglobe.ne.jp